Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Game of seduction

I will play the play of servant
and you will play the lady of mine
we cross some rhythm roads
in furious ways
tonight anything goes
 
Carry the way right to the limit
Carry the way
master of slave
This is the game of seduction
 
Remounting to the jungle
Nobody would come to our rescue
We seek this in contact
thunder slows
fire that force of feeling
 
Carry the way right to the limit
Carry the way
master and slave
This is the game of seduction
 
Carry the way right to the limit
Carry the way
Carry the way
master and slave
This is the game of seduction
We seek this in contact
The touch of your skin
takes me away, takes me away...
takes me away to the limit...
 
Translation

Spiel der Versuchung

Ich werde das Spiel des Dieners spielen
und du wirst meine Lady spielen
wir kreuzen mach' Straßen des Rythmuses
auf wilde Weise
heute alles geht (heute ist alles möglich)
 
Trag den Weg bis zum Limit
Trag den Weg
Meister und Sklave
Das ist das Spiel der Versuchung
 
Den Dschungel wiieder besteigend
niemand wird zu unserer Rettung kommen
wir sehnen uns nach Kontakt
Donner bremst
Feuer das 'fühlen' erzwingt
 
Trag den Weg bis zum Limit
Trag den Weg
Meister und Sklave
Das ist das Spiel der Versuchung
 
Trag den Weg bis zum Limit
Trag den Weg
Trag den Weg
Meister und Sklave
Das ist das Spiel der Versuchung
wir sehnen uns nach Kontakt
Die Berührung unserer Haut
Nimmt/Trägt mich weg, Nimmt/Trägt mich weg..
Nimmt/Trägt mich weg zum Limit..
 
Comments
ScieraSciera    Thu, 08/08/2013 - 13:07
3

Der Text ist echt nicht einfach, aber deine Übersetzung beinhaltet einige Fehler. Du solltest da wirklich nochmal drüberlesen.
Beispielsweise "master of slave" bedeuet "Meister des Sklaven", nicht "Meister und Sklave".
Und "to carry a way" bedeutet einfach "einen Weg nehmen", "einen Weg einschlagen", "einen Weg gehen" - "einen Weg tragen" kann man so auf Deutsch nicht sagen.
Ich vermute in der dritten Zeile ist ein Tippfehler und du meintest "manch'" statt "mach'"? Ich würde "some" eher als "ein paar" übersetzen. Ich vermute außerdem, dass "rhythm road" ein feststehender Ausdruck ist, der irgendeine Bedeutung im übertragenen Sinne hat, aber das weiß ich nicht.
Und "your" bedeutet "deiner", nicht "eurer".

"heute alles geht" ist falsche Wortreihenfolge. Ich sehe ja, dass das wörtlich sein soll, aber das ist wirklich zu wörtlich. Und es wird übersichtlicher, wenn du Varianten als Fußnoten hinzufügst statt in Klammern.

Den dritten Absatz würde ich ganz anders verstehen:
"Wir begeben uns wieder in den Jungle
Niemand würde kommen und uns retten
Wir wollen das hautnah erleben
Der Donner verlangsamt sich
Entfache diese Gefühlskraft"
Allerdings bin ich mir auch nicht ganz sicher, ob ich alles richtig verstanden habe.

MarinkaMarinka    Thu, 08/08/2013 - 18:05

Danke schön, Conny!