Georges Brassens - La tondue

Advertisements
French

La tondue

La belle qui couchait avec le roi de Prusse,
Avec le roi de Prusse,
À qui l’on a tondu le crâne rasibus,
Le crâne rasibus,
 
Son penchant prononcé pour les « ich liebe dich »,2
Pour les « ich liebe dich »,
Lui valut de porter quelques cheveux postiches,
Quelques cheveux postiches.
 
Les braves sans-culottes, et les bonnets phrygiens,
Et les bonnets phrygiens,
Ont livré sa crinière à un tondeur de chiens,
À un tondeur de chiens.
 
J’aurais dû prendre un peu parti pour sa toison,
Parti pour sa toison,
J’aurais dû dire un mot pour sauver son chignon,
Pour sauver son chignon.
 
Mais je n’ai pas bougé du fond de ma torpeur,
Du fond de ma torpeur.
Les coupeurs de cheveux en quatre m’ont fait peur,
En quatre m’ont fait peur.
 
Quand, pire qu’une brosse, elle eut été tondue,
Elle eut été tondue,
J’ai dit : « C’est malheureux, ces accroch’-cœur perdus,
Ces accroch’-coeur perdus. »
 
Et, ramassant l’un d’eux qui traînait dans l’ornière,
Qui traînait dans l’ornière,
Je l’ai, comme une fleur, mis à ma boutonnière,
Mis à ma boutonnière.
 
En me voyant partir arborant mon toupet,
Arborant mon toupet,
Tous ces coupeurs de nattes m’ont pris pour un suspect,
M’ont pris pour un suspect.
 
Comme de la patrie je ne mérite guère,
Je ne mérite guère,
J’ai pas la Croix d’Honneur, j’ai pas la Croix de Guerre,
J’ai pas la Croix de Guerre,
Et je n’en souffre pas avec trop de rigueur,
Avec trop de rigueur.
 
J’ai ma rosette à moi : c’est un accroche-cœur,
C’est un accroche-cœur.
 
  • 1. Explications ici.
  • 2. (allemand) ich liebe dich = je t’aime.
Submitted by Stefano8Stefano8 on Sun, 08/01/2017 - 15:06
Last edited by Stefano8Stefano8 on Tue, 22/08/2017 - 15:38
Thanks!

 

Advertisements
Video
Comments
michealtmichealt    Tue, 22/08/2017 - 14:38

There's a transcription error in line 32 of the lyrics: the "e" in "nattes" is clearly pronounced in the soundtrack. And the "e" is written in his book (Poèmes et Chansons) of his songs and poetry.

It would be nice is the lyrics were laid out the same way as Brassens laid them out; he didn't run the 6th and 7th stanzas together, but separated them in the normal manner, and he didn't tack the first half of the final stanza onto the stanza before but left the penultimate stanza at 4 lines and kept all 4 lines of the last stanza together so that each stanza has 4 lines.

michealtmichealt    Thu, 24/08/2017 - 00:45

I see you you added teh "e" of "nattes" - thanks for that , stefan08.

Stefano8Stefano8    Thu, 24/08/2017 - 04:02

Thank you for spotting it.