Giugno 73 (Russian translation)

  • Artist: Fabrizio De André
  • Song: Giugno 73 6 translations
  • Translations: Catalan, Croatian, English, French, Polish, Russian

Июнь 73-го

Твоя мама очень зла на меня,
За то, что женат и к тому же пою.
Впрочем, я пою хорошо, и вряд ли она
В той же мере готова стыдиться меня.
 
Сорока, что я тебе подарил,
Умерла, и я видел сестру твою плачущей.
Мне жаль, но цветов я в тот день не нашел,
В тот день продавали лишь сорок говорящих.
 
Я-то думал, она сможет научить твою маму
Говорить мне - «Привет, как поживаешь?»
Или чему-то еще, не обязательно пению,
Для песен тут есть уже я, как ты знаешь.
 
Мои друзья очень вежливы с тобой,
Хотя и одеваются несколько странно.
Ты советуешь мне послать их к портному и добавляешь:
«Это лучшие гости, что на вечер сегодняшний званы?»
 
А потом смеешься и выливаешь флакончик мимозы
За расстегнутый манжет рукава.
Мои друзья, с тобой попрощавшись, уходят,
Я их иду провожать, и эта дорога меня далеко уводит..
 
А ты уж лучше дождись понадежней любви,
Твою зажигалку – знаешь, я уже подарил.
Да и те два браслета из волос слоновьих,
От них застывала кровь, их я тоже отдал прохожему.
 
Ну а остальное- образуется само по себе,
На твои "Помогите!" кто-нибудь поспешит отозваться.
Я себе говорю - все же лучше нам было расстаться,
Чем вообще никогда не встречаться.
 
Submitted by Natalia KandelakiNatalia Kandelaki on Thu, 12/02/2015 - 21:44
Author's comments:

Giugno '73 входит в альбом Volume 8, вышедший в 1975 году. Это одна из немногих автобиографических песен у Фабера, и посвящена она истории любви Фабрицио к некоей Роберте, с которой у певца был двухлетний роман в промежутке между разводом с первой женой, Энрикой Реньон (Пуни) и встречей со второй женой - Дори Гецци.

О самом романе известно не так уж много, кроме того, что Роберта была родом из состоятельной и влиятельной генуэзской семьи и ее родители были не в восторге от выбора дочери, не подходящего под их критерии благополучного жениха. Впрочем, можно ничего и не знать обо всем этом – в эту короткую песню Фабрицио уложил всю историю их любви, его непростых отношений с матерью Роберты, с самой девушкой, неприятия ею его друзей, явно не вписывающихся в изысканный круг ее знакомств, и так вплоть до их разрыва. Немного иронично, слегка отстраненно и очень нежно говорит он об этом романе, который прервался еще до того, как, по словам Ги де Мопассана, превратился в «обмен дурным настроением днем и дурными запахами ночью».

ItalianItalian

Giugno 73

Collections with "Giugno 73"
See also
Comments