Advertisements

Giugno 73 (Catalan translation)

  • Artist: Fabrizio De André
  • Song: Giugno 73 6 translations
  • Translations: Catalan, Croatian, English, French, Polish, Russian

Juny ’73

La teva mare està molt emprenyada amb mi
perquè sóc casat i a més a més canto,
però canto bé i no sé si la teva mare
sigui igualment capaç d’avergonyir-se de mi.
 
La garsa que t’he regalat
és morta, la teva germana n’ha plorat;
aquell dia no tenien flors, llàstima,
aquell dia venien garses parlants.
 
I esperava que hauria ensenyat a la teva mare
a dir-me ‟Hola, com estàs?”;
en resum, no precisament a cantar,
per allò ja hi sóc jo, com saps.
 
Els meus amics són tots educats amb tu,
però vesteixen d’una manera una mica estranya;
m’aconselles de enviar-los a un sastre i em preguntes
‟Són ells, aquest vespre, els millors que tenim?”.
 
I ara rius i t’aboques una cullerada de mimosa
en l’embut d’un puny descordat.
Els meus amics t’han donat la mà,
els acompanyo, el seu viatge porta una mica més lluny.
 
I tu espera un amor més fidel;
el teu encenedor, saps, ja l’he regalat,
i igual aquells dos pèls d’elefant:
m’aturaven la sang,
els he donat a un transeünt.
 
Després, la resta ve sempre per si mateix,
els teus ‟Ajuda” seran encara salvats;
jo em dic a mi mateix: ha estat millor acomiadar-nos
que no haver-nos mai conegut.
 
You can use my translations however you like.
“Share your knowledge. It is a way to achieve immortality.” ― Dalai Lama XIV
Submitted by Stefano8Stefano8 on Fri, 10/02/2017 - 19:11
Author's comments:

Gràcies a Azalia per la seva ajuda.

ItalianItalian

Giugno 73

Collections with "Giugno 73"
See also
Comments
AzaliaAzalia    Fri, 10/02/2017 - 20:45

Ostres! "ha estat millor deixar-nos" o encara millor: "...acomiadar-nos". Potser en aquest context la paraula "deixar" no està bé. Tant de bo algú ens pugui donar un cop de mà...