Khalil Gibran - On Giving and Taking (Spanish translation)

Proofreading requested

On Giving and Taking

Once there lived a man who had a valley--full of needles. And one day the mother of Jesus came to him and said: “Friend, my son’s garment is torn and I must needs mend it before he goeth to the temple. Wouldst thou not give me a needle?”
And he gave her not a needle, but he gave her a learned discourse on Giving and Taking to carry to her son before he should go to the temple.
Submitted by maluca on Mon, 06/02/2017 - 07:18
Align paragraphs
Spanish translation

Acerca de dar y tomar

Había una vez un hombre que tenía un valle lleno de agujas. Y un día le vino la madre de Jesús y le dijo: "Amigo, la prenda de mi hijo está rasgada y tengo que arreglarla antes de que él vaya al templo. ¿No me darías una aguja?"
Y no le dio ninguna aguja, sino que le dio un discurso erudito acerca de Dar y Tomar para que se lo contara a su hijo antes de que él fuese al templo.
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Sat, 17/02/2018 - 02:13
Added in reply to request by maluca
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "On Giving and Taking"
Khalil Gibran: Top 3
Idioms from "On Giving and Taking"
See also
Rezz    Sat, 17/02/2018 - 02:56

A great translation, Tom! There are only a couple of mistakes I'd like to point out and suggestions I want to make:

- "prenda" is feminine, so it shouldn't be "la prenda de mi hijo está rasgado" but "la prenda de mi hijo está rasgada".

- the subsequent "el" should have an accent ("él")

- And, finally, "he gave her a learned discourse on Giving and Taking to carry to her son before he should go to the temple" should be "sino que le dio un sermón ilustrado/erudito acerca de/sobre Dar y Tomar para que se lo dijera/contara a su hijo antes de que fuera/fuese al templo".

Even if you didn't take these points into account, it's still very well done Regular smile

roster 31    Sat, 17/02/2018 - 02:56

Hi Tom,
I don't really know what kind of composition this is but, there are a few mistakes I want to point out:
!. Typo in the title; "acercar' --> "acerca".
2. "la prenda de mi hijo está rasgado" --> "rasgada".
3. "antes de que el" --> "él"
4. " sino le puso un discurso" --> "sino que le dio un discurso".

Take care

roster 31    Sat, 17/02/2018 - 02:58

Sorry, Rezz. I think we were working at the same time.
I'll erase.
¿Sermón? ¡Qué bonito! Tienes razón. Se me escapó.

michealt    Sat, 17/02/2018 - 04:14

Thanks for your comments, Rezz and Rosa. It worries me that I'm still making mistakes at a rate of about 1 for every 20 words, but tif they all get pointed out I am less likely to make the same mistakes in the future (I hope).