Glaz (Глаз) (English translation)

Advertisements
Russian

Glaz (Глаз)

 
Дайте мне глаз, дайте мне холст,
Дайте мне стену, в которую можно вбить гвоздь -
И ко мне назавтра вы придете сами.
 
Дайте мне топ, дайте мне ход,
Дайте мне спеть эти пять нелогичных нот,
И тогда меня можно брать руками.
Как много комнат, полных людей;
Прозрачных комнат, полных людей,
Служебных комнат, полных людей,
Но пока нет твоей любви,
Мне всегда
Будет хотеться чего-то еще.
 
Дайте мне ночь, дайте мне час,
Дайте мне шанс сделать что-то из нас,
Иначе все, что вам будет слышно,
Это "что вам угодно?";
Может быть нет, может быть да,
На нашем месте в небе должна быть звезда;
Ты чувствуешь сквозняк оттого,
Что это место свободно?
Как много комнат, полных людей,
Прозрачных комнат, полных людей,
Служебных комнат, полных людей,
Но пока нет твоей любви,
Мне всегда
Будет хотеться чего-то еще.
 
Submitted by crimson_anticscrimson_antics on Tue, 11/06/2013 - 21:44
Last edited by crimson_anticscrimson_antics on Wed, 04/09/2013 - 01:36
Align paragraphs
English translation (rhyming)

The Eye

Versions: #1#2
Give me an eye, give me canvas,
Give me the wall, which asks for the nail to be hammered –
And I will be waiting for you on tomorrow.
 
Give me the top, give me the vote,
Give me to sing five of those illogical notes,
Then you can take me with bare hands I suppose.
So many rooms that full of people;
Transparent rooms, that full of people;
Official rooms, that full of people;
But while there is no your love,
I always
Will feel that longing for something else.
 
Give me the night, give me the hour,
Give me this chance to bring us to power,
Otherwise everything you would hear,
Would be” May I help you, dear?”
Maybe it’s not, maybe it’s yes;
In place of us in skies a star should coalesce;
Don’t you feel the draft right out here,
Because this place is so bare?
So many rooms that full of people;
Transparent rooms, that full of people;
Official rooms, that full of people;
But while there is no your love,
I always
Will feel that longing for something else.
 
© Uncommon
Submitted by UncommonUncommon on Thu, 14/03/2019 - 21:56
Last edited by UncommonUncommon on Wed, 20/03/2019 - 16:40
Author's comments:

Trying to count syllables for the first time, and I don't like it =(

Comments
St. SolSt. Sol    Wed, 20/03/2019 - 16:46

It is not enough to match the line syllable counts in equirhythmic translations: you also have to make sure that the syllable stressing in the translated words is (mostly) natural while matching the source meter. For example, L1: the word "cAnvas" should not be forced to sound like "canvAs"
Regards, St.

UncommonUncommon    Wed, 20/03/2019 - 16:39

Thanks St. Sol, tag removed.