ولّع (walli3) (Spanish translation)
- شو جاب لجاب ؟:
Idiom: literally "what brought this to this?" But it means "There is no comparison!"
Idiom: Saying that someone is a "moon" or "like the moon" means "beautiful" in English
- الحكي ببلاش:
Idiom: Literally "Talking is for free" meaning "anyone can talk"
- ما عاش:
Idiom: literally "May he not live" But it in English one might say "screw him" It is usually used in the following pattern: "ماعاش للي .." "May he not live whoever (does this to you)" Ex: ماعاش للي يزعلك May he not live whoever upsets you
- تهزّو الريح:
Idiom: Comes from the expression "ياجبل مايهزك ريح" "Wind won't shake you O' (mighty) mountain"
Que se encienda
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
|1.||من أين لك هذا (Men Ayna Laka Haza)|
|2.||السيدة الأولى (El Sayidi El Awli)|
|3.||جمهورية قلبي (Joumhoureyet Alby)|
|1.||شو جاب لجاب|