Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Goahtoeanan (Swedish translation)

Sami
Sami
A A

Goahtoeanan

Liegga litna eatnigielas
amas sánit dahket saji.
 
Goahtoeanan báze dearvan.
Vázzinbálgát leat dál baskon.
Vuostemielain, losses lávkkiin
guođđit ferten šaddanbáikkiid.
Liegga litna eatnigielas
amas sánit dahket saji.
 
Báze muitun goahtesadji
mánnávuođa stoahkanšallju.
Áhči herggiid biellojietna
vavdan sivvui čavga gitta.
Čalbmesutnii mearka savvon,
dovdamušat váibmui sisa.
 
Lehkos muittus áhči soabbi,
suonat, gáron, goahtegeres
ráidojohtin mielas ain.
jogašgáttis noađđebealli
spahkagávas vákkiid johtá.
Doala gitta sámi eallimis,
luondduin mielain veahkahala.
 
Njuolggusvuođat láhppán leat.
 
Submitted by Daniel AnderssonDaniel Andersson on 2022-11-28
Last edited by Daniel AnderssonDaniel Andersson on 2022-12-02
Submitter's comments:

The name of the song in old ortography is Goatto-ænan. (Applied when the record was released.)

The text, written by Paulus Utsi, here in new orthography is copied from:
https://prezi.com/iiazxaid1dru/httpsanitoahpano/
while I maintained the punctuation from the text pamphlet accompanying their 1974 album Dædnugádde Nuorat (the group name in old ortography).

Music: Lars Wilhelm Svonni

Swedish translationSwedish
Align paragraphs

Mitt hemland

I mitt varma milda modersmål
främmande ord gör sig plats.
 
Farväl, mitt hemland.
Stigarna har blivit trånga.
Motvilligt och med tunga steg,
jag måste lämna platserna, där jag växt upp.
I mitt varma milda modersmål
främmande ord gör sig plats.
 
Bliv till minne trampad vall,
där kåtan stod och där jag lekte.
Ljudet från skällorna på min faders härkar
har stannat kvar i botten av min själ.
Inväxt är renmärket i näthinnan,
allt jag kände är ett med mitt hjärta.
 
Förbliv i mitt minne, fadersstav,
kastlina av senor, ögla i pulkans kant,
flyttning med raid och ackja med färdkost.
Vid bäckstranden är bördhalvan,
flyttar ännu genom dalen, minns klövjebågen.
Håll fast vid liv du ärvt
med hela ditt jag.
 
Men rätten till landet har du mist.
 
Thanks!
Submitted by Daniel AnderssonDaniel Andersson on 2022-11-28
Author's comments:

Översättningen är en tolkning gjord av Israel Ruong (1903–1986), svensk-samisk språkforskare, politiker och professor i samiskt språk och kultur vid Uppsala universitet.

Deatnogátte Nuorat: Top 3
Comments
Read about music throughout history