Share
Font Size
Greek
Translation

Ο Θεός να ευλογεί την Αμερική -Και ¨Όλες Τις Όμορφες Γυναίκες Της

Πάρε με όπως είμαι
Πάρε με, μωρό μου, με το ζόρι
Μόνο εσύ μπορείς να με σώσεις απόψε
Δεν υπάρχει πουθενά μέρος για να τρέξουμε
Πουθενά να κρυφτούμε
Εσύ με έβαλες μέσα, μην με πετάς έξω
Και μη με αφήσεις αβοήθητη
 
Ακόμη κι όταν είμαι μόνη, δε νιώθω μοναξιά
Ακούω τις πιο γλυκές μελωδίες
(τις πιο γλυκές μελωδίες)
Στις εξόδους κινδύνου της πόλης
Ακούγεται σαν να απελευθερώνομαι
(με κάνει να τραγουδώ)
 
Ο Θεός να ευλογεί την Αμερική
Και όλες τις όμορφες γυναίκες της
Ο Θεός να ευλογεί την Αμερική
Και όλες τις όμορφες γυναίκες της
Είθε να σταθείτε με υπερηφάνεια και δύναμη
Σαν το άγαλμα της Ελευθερίας που φωτίζει όλη νύχτα
Ο Θεός να ευλογεί την Αμερική
 
Πάρε με όπως είμαι
Μην με βλέπεις ως κάτι που δεν είμαι
Μόνο εσύ μπορείς να με ακούσεις απόψε
Συνέχισε να φωτίζεις, μωρό μου
Μάλλον θα στέκομαι από έξω
Εσύ με έβαλες μέσα, μη με πετάς έξω
Και μη με αφήσεις αβοήθητη
 
Ακόμη κι όταν περπατώ μόνη μου, δεν ανησυχώ
Νιώθω τα μπράτσα σου πάνω μου
(μπράτσα σου πάνω μου)
Στον αέρα των δρόμων της πόλης
Αισθάνομαι ελεύθερη
(με κάνει να σκέφτομαι)
 
Ο Θεός να ευλογεί την Αμερική
Και όλες τις όμορφες γυναίκες της
Ο Θεός να ευλογεί την Αμερική
Και όλες τις όμορφες γυναίκες της
Είθε να σταθείτε με υπερηφάνεια και δύναμη
Σαν το άγαλμα της Ελευθερίας που φωτίζει όλη νύχτα
Ο Θεός να ευλογεί την Αμερική
(τις πιο γλυκές μελωδίες)
 
Όλοι θα προχωρήσουν στις ζωές τους
Άρα καλύτερα να πιστέψεις ότι κανείς δε θα με κάνει να νιώσω μοναξιά
Γιατί ακούω (γλυκύτατες μελωδίες)
Όλοι θα πουν την ιστορία της ζωής τους δίπλα μου
Άρα ξέρω ότι ποτέ δε θα νιώσω μοναξιά
Δε φοβάμαι (με κάνει να σκέφτομαι, ναι)
 
Ο Θεός να ευλογεί την Αμερική
(Όλοι θα πουν την ιστορία της ζωής τους δίπλα μου
Άρα ξέρω ότι ποτέ δε θα νιώσω μοναξιά, δε φοβάμαι)
Και όλες τις όμορφες γυναίκες της
Ο Θεός να ευλογεί την Αμερική
(Όλοι θα προχωρήσουν στις ζωές τους
Άρα ξέρω ότι ποτέ δε θα νιώσω μοναξιά, δε φοβάμαι)
Και όλους τους όμορφους ανθρώπους της
Είθε να σταθούν με υπερηφάνεια και δύναμη
Σαν το άγαλμα της Ελευθερίας που φωτίζει όλη νύχτα
Ο Θεός να ευλογεί την Αμερική
 
Και όλους τους όμορφους ανθρώπους της
Και όλους τους όμορφους ανθρώπους της
 
English
Original lyrics

God Bless America - And All Beautiful Women In It

Click to see the original lyrics (English)

Translations of "God Bless America - ..."
French #1, #2
Greek
Spanish #1, #2, #3
Comments
DimitrisDimitris
   Sun, 30/07/2017 - 14:37

Πραγματικά περίμενα τα χειρότερα καθώς έκαναν μετάφραση πολλοί κομμάτια από το Lust for Life και στην κυριολεξία τα κατακρεούργησαν. Σπάνια βλέπω σωστές ελληνικές μεταφράσεις στα κομμάτια της ερμηνεύτριας και αυτό με ενοχλεί κάπως γιατί πάνε και μεταφράζουν για να μεταφράσουν απλά. Ωραία δουλειά, δε χρειάζεται καν να βάλω δική μου μετάφραση. Λιτή, περιγραφική, εύστοχη και σωστή. Όμως θέλω να σου διορθώσω μερικά βασικά λάθη τα οποία είναι καλό να διορθώσεις για να έχεις μια σούπερ μετάφραση.

* Take me as I am ίσως εδώ να σημαίνει το γνωστό "δέξου με όπως είμαι". Όμως μιας και μιλάει για πορείες ταιριάζει και αυτό που έχεις γράψει.

* Taking in stride σημαίνει πως αποδέχομαι μια κατάσταση όπως είναι χωρίς να αντιδρώ. In stride σημαίνει με σταθερό βηματισμό, άρα δεδομένου του concept του κομματιού και επειδή δεν είναι ξεκάθαρο ποιο από τα δύο νοήματα εκφέρει η ερμηνεύτρια, μπορείς να βάλεις όποιο θέλεις. Θα μπορούσες να πεις σε σύγκριση με το προαναφερθέν "take me as i am" πως λέει "Δέξου με όπως είμαι, χωρίς αντιρρήσεις", ή αν το δούμε με την κυριολεκτική έννοια του τραγουδιού "Πάρε με όπως είμαι, με σταθερό βηματισμό" (για τις πορείες και καλά)

* You let me in σημαίνει "Επέτρεψε μου να συμμετέχω" (στους αγώνες σου υπέρ της ελευθερίας). Πιο απλά "Βάλε με μέσα, μη μ' αφήνεις εκτός"

* Κeep your light on θα μπορούσες να πεις "Συνέχισε να δίνεις τα φώτα σου"

* Ι might be standing outside, δεδομένου ότι το κομμάτι μιλάει για το πρόσφατο πολιτικό τοπίο των ΗΠΑ και των μειονοτήτων που μάχονται για τα δικαιώματά τους θεωρώ πως αφήνει ένα διττό συμβολισμό. Δεν λέω ότι το έγραψες λάθος απλά ότι εδώ θα μπορούσαμε να γράψουμε διάφορα γιατί εύστοχα συμπεριλαμβάνει μέσα σε ένα στίχο την λέξη outside δίνοντας έμφαση και σε αυτό που λέμε "αουτσάιντερ" όπως και στο ότι στέκεται έξω στους δρόμους, στις πορείες.

* I feel your arms all around me in the air on the streets of the city. Εδώ δε νιώθει τα μπράτσα κάποιου κυριολεκτικά αλλά την αγκαλιά των γυναικών που μάχονται μαζί με αυτή στον αγώνα κατά των διακρίσεων. "Νιώθω στην ατμόσφαιρα την αγκαλιά σου γύρω μου, μέσα στους δρόμους της πόλης".

* Talk the talk είναι ιδιωματισμός και σημαίνει ότι μιλάω πειστικά και περιγραφικά για ένα θέμα. Δεν το έγραψες λάθος, ίσα ίσα το είπες λιτά και όμορφα, απλά το προσθέτω για τη γνώση.

Ελπίζω να σε βοήθησα

Με εκτίμηση,
Δημήτρης