Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Gott schütze die Königin

Gott schütze die Königin,
das faschistische Regime
Sie haben dich zu einem Idioten gemacht
Potentielle Atombombe1
 
Gott schütze die Königin
Sie ist kein menschliches Wesen
Es gibt keine Zukunft
im Träumen Englands
 
Lass dir nicht sagen, was du willst2
Lass dir nicht sagen, was du brauchst3
Es gibt keine Zukunft, keine Zukunft,
Keine Zukunft für dich4
 
Gott schütze die Königin
Wir meinen's ernst, ey
Wir lieben unsere Königin
Gott schützt5
 
Gott schütze die Königin,
denn Touristen sind Geld
und unsere Repräsentationsfigur6
ist nicht, was sie7 zu sein scheint
 
Oh, Gott rette8 die Geschichte
Gott schütze eure9 verrückte Parade
Oh Herr Gott, habe Gnade
Alle Verbrechen sind bezahlt10 worden11
 
Wenn es keine Zukunft gibt,
wie kann es da Sünde geben
Wir sind die Blumen im Abfalleimer
Wir sind das Gift in eurer12 Menschmachine
Wir sind die Zukunft, eure9 Zukunft
 
Gott schütze die Königin
Wir meinen's ernst, ey
Wir lieben unsere Königin
Gott schützt5
 
Gott schütze die Königin
Sie ist kein menschliches Wesen
Es gibt keine Zukunft
im Träumen Englands
 
Keine Zukunft, keine Zukunft,
Keine Zukunft für euch13
Keine Zukunft, keine Zukunft,
Keine Zukunft für mich
 
Keine Zukunft, keine Zukunft,
Keine Zukunft für euch13
Keine Zukunft, keine Zukunft
Für euch13
 
  • 1. eigentlich "Wasserstoffbombe"
  • 2. oder "Lass euch nicht sagen, was ihr wollt"
  • 3. oder "Lass euch nicht sagen, was ihr braucht"
  • 4. oder "euch"
  • 5. a. b. oder ", die Gott schützt"
  • 6. oder "Aushängeschild"
  • 7. im Englischen müsste da eigentlich "it" ("es") stehen. Dass da "sie" steht, betont, dass die Königin damit gemeint ist
  • 8. oder "schütze", "bewahre"
  • 9. a. b. oder "deine"
  • 10. oder "beglichen"
  • 11. oder "Alle Verbrechen werden bezahlt (werden)"
  • 12. oder "deiner"
  • 13. a. b. c. oder "dich"
Original lyrics

God Save the Queen

Click to see the original lyrics (English)

Comments
ScieraSciera
   Thu, 25/06/2015 - 14:26

Wasserstoffbomben werden auf Deutsch umgangssprachlich auch Atombomben genannt, ich denke, das war der Grund, warum ich es vor 3 Jahren so übersetzt habe. Genaugenommen ist es nicht dasselbe, aber man versteht dasselbe darunter. Ich habe eine Fußnote hinzugefügt.

Danke für die Bewertung. Ist jener Begriff der einzige Kritikpunkt?

FreigeistFreigeist
   Thu, 25/06/2015 - 15:08

"Träumerei" wäre eigentlich: "musing" oder "reverie".
Ich habe die Zeile so übersetzt:
"Es gibt keine Zukunft in Englands Träumen"
wobei man "Träumen" als zum Substantiv umgewandeltes Verb auffasst.
(bin leider in der Sprachtheorie nicht so beleckt, sonst könnte ich das auch besser definieren ;)
"wir meinen's ernst"
"We love our queen God saves" = "Wir lieben unsere Königin, die Gott schützt"
"All crimes are paid" = würde ich auffassen wollen als:
"Alle Verbrechen werden bezahlt", also als verkappte Drohung.
"When there's no future, how can there be sin"
Vorschlag: "Wenn es keine Zukunft gibt, wie kann es da Sünde geben?" (slight difference)

ScieraSciera
   Sun, 28/06/2015 - 08:21

Danke für den Kommentar.

"Träumen" hab ich abgeändert; wenn man "im Träumen" sagt, ist es eindeutig, was gemeint ist.

"Wir lieben unsere Königin, die Gott schützt"
Sicher eine mögliche Interpretation. Als ich die Übersetzung hier geschrieben hatte, waren meine Englischkenntnisse noch nicht gut genug, um solche uneingeleiteten Relativsätze auf Anhieb zu erkennen.
Allerdings ist ja durchaus eine deutliche Sprechpause zwischen den beiden Zeilen vorhanden.

"Alle Verbrechen werden bezahlt" - wäre das nicht eher "all crimes get paid"?
Ich denke, mit "are" kann es beides bedeuten, in erster Linie aber "sind".

Zu letzteren zwei Punkten habe ich Fußnoten ergänzt.

Zu deinem letzten Punkt, ja, es klingt eine Nuance anders, aber die mit deiner Formulierung verdeutlichte Aussage kommt auch in der Version mit "dann" meiner Ansicht nach gut raus. Ich werde es dennoch ändern, denn es klingt tatsächlich etwas besser.

FreigeistFreigeist
   Sun, 28/06/2015 - 08:50

Ich habe grossen Respekt vor dir, deiner Leistung insgesamt, sowie insbesondere deiner Genauigkeit und Sorgfalt.
Klasse! (y)

(unten hast du noch einmal "In der Träumerei Englands")

ScieraSciera
   Sun, 28/06/2015 - 09:02

Vielen Dank.