Advertisements

Golden Brown (Russian translation)

  • Artist: The Stranglers
  • Song: Golden Brown 15 translations
  • Translations: Arabic, Croatian, Czech, French #1, #2, German, Greek, Hungarian, Hungarian (Old Hungarian), Romanian, Russian #1, #2, Spanish, Swedish, Turkish
  • Requests: Estonian
Russian translationRussian (metered, rhyming)
A A

Злато-русый

Versions: #1#2
Злато-русый – вкус как у солнца
Разум взяв, куда ты несешься
И каждую ночь
Битвы отсрочь
В мире иллюзий цвет злато-русый
 
Каждый раз, взяв за рукав
На корабль, к мачте привязав
В дальние края
Рука у руля
В мире иллюзий цвет злато-русый
 
Злато-русый – цвет всех сирен
Cквозь века – в западный плен
Издалека
Только на день
В мире иллюзий цвет злато-русый
 
В мире иллюзий
Цвет злато-русый
В мире иллюзий
Цвет злато-русый
 
© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).
Submitted by SchnurrbratSchnurrbrat on Wed, 01/05/2019 - 23:37
EnglishEnglish

Golden Brown

Comments
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 02/05/2019 - 00:01

Красиво, но вот по части точности не вполне понимаю.

Злато-коричневая (пшеничная? златовласка?) текстура (я думал, это слово скорее про структуру, а не про цвет) как у солнца
Оставив меня вместе с моим мозгом, она бежит
сквозь ночь.
Незачем бороться
Никогда не хмурься на злато-коричневых

Сирены применительно к Западу - это отлично. Одиссей вроде тоже все на Запад шел.

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 02/05/2019 - 00:00
Pinhas Zelenogorsky wrote:

... текстура (я думал, это слово скорее про структуру, а не про цвет) ...

Это про героин.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 02/05/2019 - 00:06

Блин, у Вас все про героин! Даже зайцы. Не про девушку? Сплошные шарады! А музыка красивая.

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 02/05/2019 - 03:16

I will think about "taste-texture" thing, i don't like taste either (yes, oral intake possible, but...). it is very easy to change to "texture", but I've used "taste" because i was trying to preserve as much as possible from the original rhythm, which is not that easy in Russian.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 02/05/2019 - 03:33

Текстура солнца - вообще что-то загадочное. Так что "вкус" - это хорошо.
А как перевести: "Never a frown with golden brown" с учетом героиновой специфики? frown - существительное. Никогда нет горя со златовлаской?
Стоит, мне кажется, написать "златорусый" вместе или через дефис, но не в два слова точно.

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 02/05/2019 - 03:51

Yes, agreed, my understanding of this line: "it has a quality of the Sun"
re: frown - i could not find better rhymes for "златорусый" other than "illusions", it distorts the meaning of the line but in context with the whole song. It IS in line with drug theme! Yes, you right about "дефис" - i just copypasted from my draft, but i got it right in my title. I actually googled before posting and found some Russian book from 19th century on species of fish, describing mackerel as " злато-желтый", so it is legit. I'm glad i've found this, it has one extra syllable, but rhyme pattern is the same, nothing of this "золотисто-коричневый" b.s.
EDIT: temptress is a succubus, siren, femme fatale. And mast reference for sure about that. Interesting lyrics to say at least. Maybe you will translate so that The Girl would show up? It is clearly written with a Girl in mind, but as metaphor.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 02/05/2019 - 16:24

Я попытался сделать еще один перевод, посмотрите пожалуйста. Не уверен, что преуспел.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Thu, 02/05/2019 - 03:58

Если кто-то привязан к мачте, речь точно о сиренах. Спасибо, еще подумаю над этим стишком.

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 02/05/2019 - 05:04

Thanks,
My stand on the lyrics interpretation, that it was written as a song about The Girl, intended that everyone would see a metaphor for heroine/drugs.
I could not possible see other interpretation after reading (carefully) the lyrics.

Advertisements
Read about music throughout history