Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Goodbye, Norma Jean (English translation)

  • Artist: Udo Lindenberg
  • Song: Goodbye, Norma Jean Album: Der Detektiv: Rock Revue 2 (1979)
English translationEnglish
/German
A A

Goodbye, Norma Jean

Goodbye, Norma Jean, I never knew you
I was just a child when you passed.
And now I ask the porter from the film studio
if he can tell me where to find your footprints.
 
Oh, Norma Jean, you lived like a candle in the harsh wind,
your delicate skin burned in the hot studio light.
You were too weak for the storm blowing on the Hollywood mountains
I would have saved you, but I was much too late.
 
The advertising letters, high above the film city
have already killed many who were stronger than you.
Oh, you should have been made of steel
but you were only made of flesh and blood, even in death they gave you no rest,
and further you were chased by the perverted1 press dogs
and the headline was: You were found naked.
Yes, you were too weak for the storm blowing on the Hollywood mountains
I would have saved you, but I was much too late.
I would have liked to save you, but unfortunately I was much too late.
 
Goodbye, Norma Jean, I've seen you often
Maybe you remember, I sat in row ten.
The boy with the pimples, to whom you are still much more
than some sex object you use once and forget.
 
Oh, Norma Jean, you lived like a candle in the harsh wind,
your delicate skin burned in the hot studio light.
You were too weak for the hurricane blowing on the Hollywood mountains
I would have saved you, but I was much too late.
I would have loved to save you, but I was way too late.
 
  • 1. "Geil" means a lot of things, here it is "perverted" or "horny" but the word can also mean "cool/great".
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by Mizzycool2Mizzycool2 on Mon, 23/05/2022 - 18:23
Added in reply to request by BurgholdBurghold
German
German
German

Goodbye, Norma Jean

Udo Lindenberg: Top 3
Idioms from "Goodbye, Norma Jean"
Comments
BurgholdBurghold    Mon, 23/05/2022 - 18:45

Sehr gute Übersetzung, für mich etwas unsicher:
Sind mit 'Spuren' Fußspuren gemeint ?
But you were only made of flesh and blood ?

Mizzycool2Mizzycool2    Mon, 23/05/2022 - 19:12

Die genaue Übersetzung des Wortes wäre "tracks" aber ich weiß nicht ob "tracks" oder "marks" die richtige Bedeutung hat. "Imprint" vielleicht aber ist das etwas man "finden" kann, wie er singt?

Read about music throughout history