Gozos (Bato-Balani sa Gugma)
[Refrain]
Bato-balani sa gugma,
sa daang tao palangga 3X
[Chorus]
Kanamo, maluoy ka unta,
nga kanimo nangilaba 2X
[I]
Dinhi sa ciudad sa Sugbu,
ang matahom 'mong larawan
Sa mga unang misionario,
sa usang banay hipalgan
kanila, ika'y nagpakita
gikan lang sa imong gugma
[Repeat Chorus]
[II]
Giludhan ka ug gi-simba
niadtong mga kaparian
sa tanan mga katawhan
sa mga puno-an nila
Kay sa pagtan-aw kanimo
Kristiano, sila nahimo
[Repeat Chorus]
[III]
Ang simbahan gipatindog
niadtong mga tawhana
arun ang larawan nimo
duna'y usang puloy-anan
ug didto gihangyo nila
nga kaloy-an nimo sila
[Repeat Chorus]
[IV]
Nangayo kami kanimo
nga ang matahom 'mong larawan
sa sulod sa kalag namo
makahimo'g puloy-anan
Kay sa tanang kailangan,
Ikaw ang among dalangpan
[Repeat Chorus]
Gozos (The Lodestone of Love)
[Refrain]
The lodestone of love,
to which the ancient people (was) dearest 3X
[Chorus]
On us, may you have mercy,
(on those) that to you fervidly implore 2X
[I]
Here in the city of Cebu,
your beautiful image
To the first missionaries,
can be found in one abode
to them, you had manifested yourself
just through (the power of) your love
[Repeat Chorus]
[II]
You had been genuflected-before-by and worshipped
by those masses of priests
by the entire populace
***by their leaders
Because upon sight of you,
Christians, had they become
[Repeat Chorus]
[III]
The church had been erected
by those people
so that your image
might have one (true) home
and (in) there they had supplicated (you)
for you to have mercy on them
[Repeat Chorus]
[IV]
We entreat you
for your beautiful image
within/inside our souls
to (be able to) make its home
For everything (we) need,
you are our refuge
[Repeat Chorus]
Luoy as a verb can either mean "to have mercy (on)" or "to have pity (on)"
Notice that the structure of the English translation is faithful to the original lyrics in Cebuano. This is to succinctly showcase the almost 'poetic' characteristic of the original lyrics, which gives the song it's arresting quality as this style of utterance is considered 'earnest' or 'solemn' by modern speakers of Cebuano.
Also, notice that some parts of the lyrics skip one line and continue in the next, sandwiching a line that is a continuation of the previous line not involved in the sandwiching. Some just tossed grammatical order to the wind that even to a native speaker, is quite...confusing. Well, this is a Gozo, after all.
See: Stanzas [I] and [IV]
Those within parentheses are filler words that are not present in the original lyrics but are required to make the English translation more sensible and/or logical.
Edit 01/12/2021: I've come to understand that the line "...sa mga puno-an nila" is better translated as "...by their leaders".
Conceptually, puno-an denotes an object-source of a certain fruit (e.g. 'puno-an sa mangga'... the tree-bearer of mangoes = Mango Tree). In a more abstract sense, it could also denote a source of a certain thought or feeling as in 'ang puno-an sa tanang daotan' (the source/root of all evil), etc.
***Puno-an also denotes a person in charge of something/a group of people. The 'head' or 'principal' of such a group. (Obsolete)