• SAKDAP

    English translation

Share
Font Size
Cebuano
Original lyrics

Gozos (Bato-Balani sa Gugma)

[Refrain]
Bato-balani sa gugma,
sa daang tao palangga 3X
 
[Chorus]
Kanamo, maluoy ka unta,
nga kanimo nangilaba 2X
 
[I]
Dinhi sa ciudad sa Sugbu,
ang matahom 'mong larawan
Sa mga unang misionario,
sa usang banay hipalgan
kanila, ika'y nagpakita
gikan lang sa imong gugma
 
[Repeat Chorus]
 
[II]
Giludhan ka ug gi-simba
niadtong mga kaparian
sa tanan mga katawhan
sa mga puno-an nila
Kay sa pagtan-aw kanimo
Kristiano, sila nahimo
 
[Repeat Chorus]
 
[III]
Ang simbahan gipatindog
niadtong mga tawhana
arun ang larawan nimo
duna'y usang puloy-anan
ug didto gihangyo nila
nga kaloy-an nimo sila
 
[Repeat Chorus]
 
[IV]
Nangayo kami kanimo
nga ang matahom 'mong larawan
sa sulod sa kalag namo
makahimo'g puloy-anan
Kay sa tanang kailangan,
Ikaw ang among dalangpan
 
[Repeat Chorus]
 
English
Translation

Gozos (The Lodestone of Love)

[Refrain]
The lodestone of love,
to which the ancient people (was) dearest 3X
 
[Chorus]
On us, may you have mercy,
(on those) that to you fervidly implore 2X
 
[I]
Here in the city of Cebu,
your beautiful image
To the first missionaries,
can be found in one abode
to them, you had manifested yourself
just through (the power of) your love
 
[Repeat Chorus]
 
[II]
You had been genuflected-before-by and worshipped
by those masses of priests
by the entire populace
***by their leaders
Because upon sight of you,
Christians, had they become
 
[Repeat Chorus]
 
[III]
The church had been erected
by those people
so that your image
might have one (true) home
and (in) there they had supplicated (you)
for you to have mercy on them
 
[Repeat Chorus]
 
[IV]
We entreat you
for your beautiful image
within/inside our souls
to (be able to) make its home
For everything (we) need,
you are our refuge
 
[Repeat Chorus]
 
Comments
Pat RickPat Rick    Wed, 28/04/2021 - 13:24

"Giludhan ka ug gisimba
niadtong mga kaparian,
sa tanan mga katawhan,
sa mga puno-an nila,
kay sa pagtan-aw kanimo
Kristiano, sila nahimo."

I agree with you that the 'puno-an' here does not denote a tree, but rather the leader of the 'katawhan'.
During my childhood days, I thought that the 'puno-an' in this stanza refers to a tree, which made me scratch my head because it does not make any sense. hehehe...

Salsolakali29Salsolakali29
   Mon, 03/05/2021 - 21:55

Yeah, exactly. I thought the same way. But an older aunt suggested the "puno-an" could probably mean the church hassock they kneeled on in church in this context. I had nothing else to go on at that time so I used it in the original translation.