The Gräsänkling Blues (English translation)

English translationEnglish

The Grass Widower Blues

It's monday morning, and my head feels so heavy.
(Yes, I just said that) it's monday morning, and my head feels so heavy,
when I sit here with a glass of grapefruit juice,
singing the1 grass widower blues.
The point is that my wife has left for Mölle2, for Mölle by the sea3.
She left fourteen days ago, and I felt so free:
Oh, oh, oh, oh, oh boy!
Now I would be jumping for joy3!
But now I feel less free,
so I'll let the refrain be:
Oh, Elsalill4, come back to me3!
I'll never forget that time
when I stood there on the platform,
and my Elsa held me captive
with a stable grip.
She said: I wasn't to forget that and that and that and that and that
then the train said toot and left and I said "Let go!",
and I still can hear
how it rings in my ear:
Feed the fishes! Water the treebine!
Go! Go! Go!
I will be buying some new fish, for the others have run out,
and I am just as withered, as the treebine looks to be,
oh, oh, oh, oh, oh, oh!
Yeah, I don't really feel good, today!
The week that has been, has defined all calculations,
all the only things that are at home are bottle caps
and magnecyl5.
I've lost our maid Anna, our faithful old darling,
to Stig Järrel6 in poker the day before yesterdays' evening,
oh, oh, oh, oh, oh, oh!
What will my wife think?
So now I'll need to manage everything myself,
with great inconvenience,
and the list in my memory sounds like this:
I must scrub the staircase, I must wax the floors,
and I need to get to the bank before three o'clock,
and I'm going to retune the piano,
I'm going to repaint the kitchen,
I'm going to gather all the crayfish shells in a neat little pile7,
and fix the door after that,
and pay off8 the doorkeeper,
and then dust off, dust off, dust off all over again.
You see, my wife is rather jealous,
so if she gets to know that
there were four scandal beauties3
here at my house last night,
oh, oh, oh, oh, oh, oh!
Then I would be both black and blue9.
So now I'd better clean up fast and cover your tracks,
because she believes a bobby pin more than she believes me!
(Quiet, quiet!) A key in the hallway door,
I hear it all too well,
she shouldn't have come until tomorrow
and now she's coming today,
oh, oh, oh, oh, oh, oh!
Well, now I turn the devil loose3.
Full speed to the kitchen door,
I think I'll slip away,
singing The Grass Widower Blues3.
  • 1. This song is partially a parody on the new (at the time) American blues, which began to grow in popularity during the time when this song was written. Hence, there is some gratuitous English in the original lyrics.
  • 2. Popular seaside resort in the south of Sweden.
  • 3. a. b. c. d. e. f. Again, gratuitous English.
  • 4. Figuratively, "Little Elsa"
  • 5. A brand name of aspirin.
  • 6. A famous actor.
  • 7. This probably refers to
    a Crayfish party, a Swedish tradition.
  • 8. Alternatively in the source lyrics, meet.
  • 9. Originally, "yellow and blue".
Submitted by Laurence02Laurence02 on Sun, 17/11/2019 - 17:55
Last edited by Laurence02Laurence02 on Mon, 27/07/2020 - 18:52
Author's comments:

The lyrics are based on this, more correct, version:

The song itself contains some rather heavy references to the Swedish pop culture of the time (with its heavy anglicisms).


The Gräsänkling Blues

Please help to translate "The Gräsänkling ..."
Idioms from "The Gräsänkling ..."
Read about music throughout history