Advertisements

Granada (Russian translation)

Proofreading requested
Spanish
A A

Granada

Granada tierra soñada por mí,
mi cantar se vuelve gitano
cuando es para ti.
 
Mi cantar, hecho de fantasía,
mi cantar, flor de melancolía,
que yo te vengo a dar.
 
Granada, tierra ensangrentada
en tardes de toros,
mujer que conserva el embrujo
de los ojos moros.
 
Te sueño rebelde y gitana,
cubierta de flores
y beso tu boca de grana,
jugosa manzana
que me habla de amores.
 
Granada, manola cantada
en coplas preciosas,
no tengo otra cosa que darte
que un ramo de rosas.
 
De rosas, de suave fragancia
que le dieran marco a la virgen morena.
 
Granada, tu tierra está llena
de lindas mujeres,
de sangre y de sol.
 
De rosas, de suave fragancia
que le dieran marco a la virgen morena.
 
Granada, tu tierra está llena
de lindas mujeres,
de sangre y de sol.
 
Submitted by Anton KonstantinovAnton Konstantinov on Sun, 28/02/2021 - 11:37
Submitter's comments:

«Granada» es una canción escrita en 1932 por el compositor mexicano Agustín Lara

Музыка и слова:
Агустин Лара (исп. Agustín Lara, настоящее имя Ángel Agustín María Carlos Fausto Mariano Alfonso del Sagrado Corazón de Jesús Lara y Aguirre del Pino; 1 октября 1900, Тлакотальпан, штат Веракрус — 6 ноября 1970, Мехико) — мексиканский композитор-песенник, актёр, певец, продюсер.

Russian translationRussian (poetic)
Align paragraphs

Гранада

Гранада, древние тайны храня,
Ты не раз напевом цыганским манила меня,
 
Песнь мою, в которой кровь и муки,
Песнь мою о счастье и разлуке
Я посвящаю тебе.
 
Гранада, ты словно арена,
Залитая кровью,
Ты словно цыганка, чьи очи
Сверкают любовью.
 
Таинственный лик твой волнует
Мятежной красою,
Целую я губы-гранаты,
Восторгом объятый,
Волнуюсь тобою.
 
Гранада, одна ты
Владеешь моими мечтами,
От взоров нескромных
Тебя я укрою цветами,
 
Вдыхая цветов ароматы,
Стоишь ты, подобно
брюнетке прелестной.
 
Гранада, мой город чудесный,
Прекрасной и юной
Ты будешь всегда.
 
Вдыхая цветов ароматы,
Стоишь ты, подобно
брюнетке прелестной.
 
Гранада, мой город чудесный,
Прекрасной и юной
Ты будешь всегда.
 
Thanks!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Anton KonstantinovAnton Konstantinov on Sun, 28/02/2021 - 11:48
Author's comments:

Первоисточник (Бекетов)
ru.wikipedia.org/wiki/Гранада_(песня)

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Read about music throughout history