Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Angelo Branduardi

    Grido a Roma → Spanish translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Grido a Roma

Perché non c'è più chi divide il pane e il vino,
né chi coltivi erbe in bocca al morto,
né chi sappia aprire I lini del riposo,
né chi pianga per le ferite degli elefanti.
 
Non c'è che un milione di fabbri
che forgiano catene per I bambini del futuro.
Non c'è che un milione di carpentieri
che fanno bare senza croce.
Non c'è che una folla di lamenti,
le vesti aperte alla pallottola.
 
Ma il vecchio dalle mani trasparenti
dirà: amore, amore.
Acclamato da milioni di moribondi;
dirà: amore, amore, amore.
Nel tessuto tremante di tenerezza;
dirà: pace, pace, pace,
fra brividi di coltelli.
 
Perché vogliamo il pane di ogni giorno,
fiore d'ontano ed eterna tenerezza sgranata.
Perché vogliamo che si compia la volontà della Terra
che per noi tutti ha frutti da donare.
 
Translation

Grito hacia Roma

Porque ya no queda gente que comparta el pan y el vino
o que cultive hierbas en la boca del muero,
o que sepa abrir la ropa de cama del reposo,
o que llore por las heridas de los elefantes.
 
No hay más que un millón de herreros
forjando cadenas para los niños del futuro.
No hay más que un millón de cerpinteros
que hacen ataúdes sin cruces.
No hay más que un coro de lamenta,
con los chalecos expuestos a las balas.
 
Pero el viejo de manos transparentes
dirá: amor, amor, amor.
Aclamado por los millones de moribundos
dirá: amor, amor, amor.
En el sudario 1 que tiembla rebosante de ternura
dirá: paz, paz, paz.
entre el aullar de los cuchillos.
 
Porque queremos el pan nuestro de cada día,
las flores de antaño y la eterna ternura desgranada.
Porque queremos que se cumpla la voluntad de la Tierra,
que a nosotros nos ha dado todos sus frutos.
 
  • 1. Lit. "tejido". Entiendo que al referirse a un fantasma o alguien muerto, ese tejido sería la tela de un sudario
Comments