✕
Proofreading requested
Original lyrics
光的方向
無處可逃
無枝可靠
逆行著微笑
不屈不撓
忘了年少
不曾畏寂寞成行
淚與憾成雙
心已滾燙 (向著遠方)
過往風霜成刻刀
折裂了翅膀
還要 飛翔
循著光照的方向 把你遺忘
回憶折舊成我倔強的模樣
我要憑這暗夜裡的光
還它與⼀曲長歌相望
踏著生命之河 不枉癡狂
獨行的寥
疲倦的傲
還剩下多少
心若泥沼
誰會知道
不曾畏寂寞成行
淚與憾成雙
心已滾燙 (向著遠方)
過往風霜成刻刀
折裂了翅膀
還要 飛翔
循著光照的方向 把你遺忘
回憶折舊成我倔強的模樣
我要憑這暗夜裡的光
還它與⼀曲長歌相望
踏著生命之河 不枉癡狂
Translation
Înspre lumină
Pribeagă mi-s
Și fără reazem de credință,
Dar înfrunt zâmbind potrivniciile.
Dârză și neclintită mi-s
Și am dat uitării anii fragezi.
O clipă nu m-am temut de călătoria însingurată,
În care lacrimi și regrete se însoțesc.
În volbură arzândă purced spre necuprinsa zare.
Lama rece a trecutului
Mi-a retezat aripile.
Și totuși, mă înalț în zbor,
Înspre lumină, iar pe tine te învălui în uitare.
Reînsuflețite, vremurile de odinioară mi-au asprit tenacitatea.
O răsplătesc cu lumină din noaptea întunecată
Și o domolesc cu dulcea mea baladă.
Cufundată în râul vieții, nu mi-e deșartă rătăcirea.
Pribeagă tăcută,
Trufașă istovită,
Ce te mai așteaptă,
Când inima sub nămol de cercări îți bate?
Oare cine știe?
O clipă nu m-am temut de călătoria însingurată,
În care lacrimi și regrete se însoțesc.
În volbură arzândă purced spre necuprinsa zare.
Lama rece a trecutului
Mi-a retezat aripile.
Și totuși, mă înalț în zbor,
Înspre lumină, iar pe tine te învălui în uitare.
Reînsuflețite, vremurile de odinioară mi-au asprit tenacitatea.
O răsplătesc cu lumină din noaptea întunecată
Și o domolesc cu dulcea mea baladă.
Cufundată în râul vieții, nu mi-e deșartă rătăcirea.
poetic
Thanks! ❤ | ||
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Toporas de Roua on 2021-06-27
Last edited by Toporas de Roua on 2023-02-21
✕
The Long Ballad (OST): Top 3
1. | 光的方向 (Guāng de fāng xiàng) |
2. | 如若归来 (Rú ruò guī lái) |
3. | 多麼願你是我恆久的歌 (Duō me yuàn nǐ shì wǒ héng jiǔ de gē) |
Comments