Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

경의선 철길 공원(The Kyeong-Eui Rail Road Park) (gyeong-uiseon cheolgil gong-won) (English translation)

경의선 철길 공원(The Kyeong-Eui Rail Road Park)

桑谷 이기운
 
그곳은 길 따라 많은 얼굴을 가지네,
용산에서 연남까지, 시내와 풀밭
나무 사이로 끝나지 않는 길이
빌딩과 가게들과 이어져있고, 많은 사람들이
사무실 점심시간엔 쏟아져 나오고,
오후에는 노인들이 한 낮의 일광욕을 하네.
 
휴일 아침이면 젊은 여자애들이 땀 흘리며
말꼬리같은 머리를 흔들며 달리고.
퇴근시간 후에, 그들은 노천 카페
자리에서 맥주를 기다리네.
여름, 하늘은 황혼으로 붉게 물들고,
숲에는 공원 등불이 길을 비치네.
 
눈처럼, 벚꽃 나무 아래에는,
가을에는 불타는 나뭇잎으로 가득하고,
꽃 잎은 봄바람에 날리며,
향기로운 바람은 그들의 소매 속에 들어오네.
계절이 감에 따라, 공원은 많은 얼굴을 가지고,
사람들은 그들의 나이 속도에 따라 길을 걷네.
 
젊은이들과 노인들은 철길 공원에서
그들의 주제를 위한 매일의 인생을 쓰네.
어떤 사람들은 어둠 속에서 일찍
그들의 희망과 꿈을 찾아 일하네.
공원 길은 현재의 서울뿐 아니라,
철길은 내일의 목표로 향하네.
 
Submitted by Kinsley LeeKinsley Lee on 2022-09-28
Last edited by Kinsley LeeKinsley Lee on 2022-10-02
English translationEnglish (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

The Kyeong-Eui Rail Road Park

Kinsley Lee
 
It’s the many faces along the way
From Yong-san to Yon-nam, brooks and grasses
Between the woods, not ending way
Linked to the buildings and stores, the masses
Of the people pour out of the offices at lunchtime,
And afternoon the old are sunbathing the daytime.
 
The holiday morning the young girls running
With sweating and wagging their pony- tails.
After closing time, they are waiting
On the seats at the outdoor cafes for the ales.
Summer, sky turns reddish at the twilight,
And between the woodland, the roads lighten the park light.
 
Like snowy, under the cherry trees,
And autumn there're full of the burning leaves.
The petals are falling by the springtime breeze,
And the aromatic winds pass through their sleeves.
As the season’s going, the park has many faces
And the people walk the way, as their age’s paces.
 
The young and old, in rail-road Park
Are writing in everyday life for their themes.
Some people begin their work at dark
In early for seeking their hopes and dreams,
The parkway is not only for the present Seoul,
But the railroad bounding for tomorrow’s goal.
 
Thanks!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Kinsley LeeKinsley Lee on 2022-09-28
Last edited by Kinsley LeeKinsley Lee on 2022-10-02
Comments
Read about music throughout history