Friedrich Hölderlin - Hälfte des Lebens (French translation)

German

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
und voll mit wilden Rosen
das Land in den See,
ihr holden Schwäne,
und trunken von Küssen
tunkt ihr das Haupt
ins heilignüchterne Wasser.
 
Weh mir, wo nehm' ich, wenn
es Winter ist, die Blumen, und wo
den Sonnenschein
und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
sprachlos und kalt, im Winde
klirren die Fahnen.
 
Submitted by maluca on Mon, 11/12/2017 - 08:23
Last edited by Coopysnoopy on Tue, 20/03/2018 - 14:43
Align paragraphs
French translation

Moitié de la vie

Avec des poires jaunes, accroché
Et plein de roses sauvages,
Le pays dans les hauts du lac,
Et vous, cygnes, emplis de grâce,
Ivre de baisers
Avec vous qui plongez la tête
Dans l'eau sobre et sacrée.
 
Malheur à moi, où prendrais-je
Les fleurs lorsque viendra l'hiver,
Où, le soleil éclatant
Et l'ombre de la terre ?
Les murs se tiennent
Sans voix, gelés, et dans le vent
Les girouettes crient.
 
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Mon, 19/03/2018 - 17:48
Last edited by Guernes on Wed, 28/03/2018 - 17:36
Comments