Habibi Aasif Azaajtek - حبيبي آسف أزعجتك (English translation)

Advertisements
Arabic

Habibi Aasif Azaajtek - حبيبي آسف أزعجتك

حبيبي آسف ازعجتك حلو صوتك قبل لا تنام
سمعته وانشرح صدري وكني شفتك بعيني
 
حلو كل الكلام اللي يجي من مبسمك أنغام
يونسني وينعشنـي ويجلـي كـل مـا فينـي
 
خذاني الشوق لك يا ذوق ألا يا أحلى ورود خزام
ألا يا متعة أيامي مع شهوري على سنيني
 
صحيح إن العشق يذبح ألا يا مصدر الإلهام
وقلب تملكه دايـم علـى حبـك يوصينـي
 
أحبك مملكة عمري وحبك دورة الأيام
تمر سنين بعد سنين حبيبي يا نظر عيني
 
تبين لك وسط قلبي فيافي خضر وبيض خيام
ربيع العمر لك فدوة رضاك اليوم يكفيني
 
Submitted by Sara Ba on Thu, 16/10/2014 - 19:37
Align paragraphs
English translation

My love, I'm sorry to disturb you

My love, I'm sorry to disturb you..
Your voice is so sweet before you sleep
I heard it and it filled my chest with joy as if I saw your face with my own eyes
 
Sweet All tunes that come from your mouth. They give me joy and revive me and remove all the burden inside me
 
The longing brought me to you.. Oh, you, the sweetest lavender tulip..The joy of my days with my months and my years on top of them
 
It's true, Love kills .. Oh, my Source of inspiration
And the heart that you own always urges me to love you.
 
I love you. Oh you the kingdom of my life
And your love is a cycle of the days
Years after years pass my love. You , the apple of my eye.
 
They would appear to you in the middle of my heart green
deserts and white tents ...The spring of my youth is yours, A sacrifice.Your satisfaction today is enough for me
 
Submitted by nebras on Sat, 16/04/2016 - 23:31
Last edited by nebras on Sun, 24/04/2016 - 17:41
Author's comments:

I tried. please feel free to suggest any correction and I'll edit it. thank you

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
Velsket    Fri, 22/04/2016 - 16:19

Hi there Regular smile Here are some suggestions:

سمعته وانشرح صدري --> I heard it and it filled my chest with joy. (less literal this way)

Sweet All the words that comes from your mouth. Rhythm --> Sweet tunes are all the words that come from your mouth. They give me joy, revive me... etc

The joy of my days with my months and my years above them --> "above" is a bit literal, "on top of" or "with" work better in English.

And the heart you owe always preach me to love you --> And the heart that you own always urges me to love you.

دورة الأيام --> cycle of days.

It would show you --> "They appear to you in the middle of my heart, green deserts...etc"

Nice to see someone keen on improving their translations, nice job Regular smile

Vel

nebras    Sun, 24/04/2016 - 17:43

I appreciate your editing. Thank you. I did all what you suggested. Regular smile

Velsket    Sun, 24/04/2016 - 19:39
5

Great job, conveys the meaning perfectly. Cheers ^^