Halo (Russian translation)

Advertisements
Russian translation

Halo

Versions: #1#2
Ты помнишь милый стены те,
Что разделяли нас с тобой.
Всё рухнуло их нет нигде,
Смело всё световой волной.
 
И этот свет мне подсказал
Как Ангела к себе впустить,
И нам дорогу показал
В прекрасный мир где нам любить.
 
Я пробудилась ото сна
Не буду строить я преград.
Вне правил я тебе дана,
Без риска,знаешь,нет наград.
 
В объятиях твоих тону,
Куда ни брошу взгляд там ты.
Люби,малыш,меня одну
Желанный мой,предел мечты.
 
И свет твоих прекрасных глаз
Искрясь блеснул как лучь в окне,
Его молю чтоб не угас,
Дарил надежду только мне.
 
Свет сиянья
Хело,хело,хело,сиянье
Хело,хело,хело, 2 р.
 
Долгожданный яркий свет
В бездне темноты ночной.
Гордости моей в ответ
Пленена была тобой.
 
Так низко мне уже не пасть,
Во всём призналась одному тебе.
Всесильна притяженья власть,
Противиться нельзя своей судьбе.
 
Я пробудилась ото сна
Не буду строить я преград.
Вне правил я тебе дана,
Без риска,знаешь,нет наград.
 
В объятиях твоих тону
Куда ни брошу взгляд там ты.
Люби,малыш,меня одну
Желанный мой предел мечты.
 
И свет твоих прекрасных глаз
Искрясь блеснул как лучь в окне,
Его молю чтоб не угас
Дарил надежду только мне.
 
Свет сиянья
Хело,хело,хело,сиянье
Хело,хело,хело, 4р.
 
В объятиях твоих тону
Куда ни брошу взгляд там ты.
Люби,малыш,меня одну
Желанный мой предел мечты.
 
И свет твоих прекрасных глаз
Искрясь блеснул как лучь в окне,
Его молю чтоб не угас
Дарил надежду только мне.
 
Свет сиянья
Хело,хело,хело,сиянье
Хело,хело,хело, 4 р.
 
Ты помнишь милый стены те,
Что разделяли нас с тобой.
Всё рухнуло их нет нигде,
Смело всё световой волной.
 
адаптированный художественный эквиритмический вариант перевода
 
Submitted by тамерлан кораев on Fri, 08/02/2019 - 12:41
Last edited by тамерлан кораев on Mon, 18/02/2019 - 06:55
1
Your rating: None Average: 1 (1 vote)
English

Halo

More translations of "Halo"
See also
Comments
Igeethecat    Sat, 09/02/2019 - 06:38
1

The “translation” is soooo off of the original lyrics
It’s some kind of “free” interpretation of who knows what

The author should post this as his own poetry, not as a translation

Applies to the other author’s “translations” as well

A.S.M    Sat, 09/02/2019 - 10:05

Мария ну пусть человек переводит как хочет и что хочет.

Igeethecat    Sat, 09/02/2019 - 16:20

Саша, ну пусть ПЕРЕВОДИТ, а не сочиняет на свободные темы под ритм мелодии Wink smile

тамерлан кораев    Sun, 10/02/2019 - 09:57

Нигде не написано что это перевод,и не надо совать свои 5 копеек .Мне если не интересна странничка я не читаю,тем более нет желания общаться с такими болтунами. Если такой умный надо просто на собственном примере показать свой класс.
Будьте любезны ваш экв. перевод "в студию")).,и тогда я соглашусь с критикой.Только я думаю над ним мы просто посмеемся и все.

Igeethecat    Sat, 09/02/2019 - 18:20

Look, the name of the site is LYRICS TRANSLATE
Translation is a key word
You can add your own poetry as your own poetry, not as a translation, nothing stops you from doing this

I am not criticizing your poetry, I am just saying that it is not a translation, as are almost all of yours posts. This was pointed to you many times, but you don’t get it

тамерлан кораев    Sat, 09/02/2019 - 18:59

Если уж это моя поэзия то в чём дело? Я не могу их спеть на любую музыку,да хоть под калинку-малинку? И я написал что это Эквиритмика,а не перевод,зачем тупить?

Igeethecat    Sat, 09/02/2019 - 19:04

Печатайте под своим именем с комментарием «можно спеть под калинку-малинку»

Igeethecat    Sat, 09/02/2019 - 19:15

Ну, до Пушкина вам ещё расти и расти
Вы можете публиковать ваши сочинения как ваши собственные

[@blacksea4ever] - help me here, how do you do it?

тамерлан кораев    Sat, 09/02/2019 - 19:47

За Пушкина улыбнуло,но я не могу присваивать чужое "мордой не вышел для дел благородных")

BlackSea4ever    Sat, 09/02/2019 - 23:12

Lol, I am using blacksea4ever as I am certain my poor attempts don't deserve a first and last name. But if the gentleman is ambitious, fauxPushkin is available.

тамерлан кораев    Sat, 09/02/2019 - 23:30

Я не говорю по английски (и не стараюсь) потому не до конца понимаю переведённые гуглом тексты ,они не всё объясняют.
Не учусь умышлено потому,что так возникает путаница в голове и теряется способность достаточно пофантазировать в пользу красивого звучания и минимального ущерба смысловому значению. Увы так устроен мозг человека ,он зависает . Поэтому я рекомендую пропевать песни под минус если знаешь язык оригинала иначе не можешь оценить звук,а это главное в песне.

Brat    Sat, 09/02/2019 - 18:35

Искрясь блестнул как лучь -> Искрясь, блеснул как луч Wink smile

Igeethecat    Sat, 09/02/2019 - 19:01

Без риска знаешь нет наград.

Где запятые расставить?

Igeethecat    Sat, 09/02/2019 - 19:07

А здесь ещё смысл нужно найти

Brat    Sat, 09/02/2019 - 19:28

Ну это смотря куда...
А вообще, Машу каслом не испортишь...
И то - смотря каким каслом...

Igeethecat    Sat, 09/02/2019 - 19:34

Ну спасибо, Бро
А если правильно посмотреть, то будет
Братки квасят сами не знают что
Но красиво получается

Brat    Sat, 09/02/2019 - 19:40

- Вы пьете водку?
- Не, простоквашу.
- Вы пьете простоквашу?
- Не, просто квашу...

Igeethecat    Sat, 09/02/2019 - 20:44

Ну если на здоровье, то пусть квасят...

ingirumimusnocte    Sat, 09/02/2019 - 20:55

Fancy that! I actually managed to get a Russian pun. Hooray!

ingirumimusnocte    Sat, 09/02/2019 - 21:07

It's about sour milk and kvass, right?
Or is there a second layer of subtelty that eluded me?

Igeethecat    Sat, 09/02/2019 - 21:29

What do you drink? Явно не квасите Wink smile

Квасить - it’s like to- drink too much

Igeethecat    Sat, 09/02/2019 - 23:34

How would we forgot Mark Teeth smile

Кума - actually not necessary a godparent
И на Кубани они говорили «Что ж за кума что под кумом не была»

Igeethecat    Sat, 09/02/2019 - 21:42
Brat wrote:

- Вы пьете водку?
- Не, простоквашу.
- Вы пьете простоквашу?
- Не, просто квашу...

Bro, you should translate this Regular smile

- Do you drink vodka?
- no, sorry, just pure spirit
- what is spirit?
- what is pure?

barsiscev    Sat, 09/02/2019 - 20:46

Наверно, каслом из Ньюкасла.

Igeethecat    Sat, 09/02/2019 - 20:56

И давайте закаслатим полный каслец Teeth smile

barsiscev    Sat, 09/02/2019 - 21:19

А "касл"-то оказывается = "зАмок", но вообще-то если зАмок запереть на замОк,
то ещё лучше.

тамерлан кораев    Sat, 09/02/2019 - 18:44

Я же говорил что не перевожу а делаю эквиритмику на переводы,если смысл очень приблизительно совпадает по тематике и не противоречит ей это уже нормально .Важней красота звучания,правильное построение предложений и рифма,это же ПЕСНЯ а не технический текст где А+В=С.

Igeethecat    Sat, 09/02/2019 - 19:24

And btw, ‘halo” - the title — это нимб — отождествление с чем то божественным, at least...

Igeethecat    Sat, 09/02/2019 - 20:51

Ну а почему вы halo не перевели? О, да я забыла, вы же не переводите
Алло? - halo звучит to me

тамерлан кораев    Sat, 09/02/2019 - 22:37

По вашей личной просьбе могу и это перевести я уж придумаю,но считаю что так классно звучит и потому и не менял.
Но надо учесть что для всех Русских слушателей это звучит правильно))

Michael Zeiger    Sat, 09/02/2019 - 21:29

- halo можно "перевести" как гало, есть такое слово и в русском, хоть и не очень распространённое:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%BE
Но значительно распространённее слово ореол. Нимб - это (ИМХО) уже чересчур... Regular smile

Я там поставил рядышком свой перевод, в целом вроде эквиритмический, можно сделать покрасивее, но придётся от оригинала удаляться... Regular smile