Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • 華宵奇譚ロマン館 → English translation

Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

華宵奇譚ロマン館

純粋な瞳は 暗く昏く深い闇を湛えて
知らない名を 知らない声で喚ぶ
 
憂いの唇でただ
人形わたしを求め続ける
節々が軋むほどに
囚われて愛されて闇に咲く
 
わたしが人形だというなら
いっそ壊して欲しいのに
心をも食らい尽くして 
痴れた現へ
 
朝も夜もここにはない
ふたりだけの部屋
 
凍玻璃いてはりに生きる
蜉蝣たちは深く逢いを重ねる
閑雅に振舞う 欲望を隠して
 
蠢く指先はそっと 
知らない私を暴く
重なって離れて溶ける
玲瓏の刻 すべてを忘れて
 
薄ら氷に映る世界は
まるで理性と享楽の犇めく
万華鏡のように
 
静寂を震わす吐息は
楽園の扉を叩く
馨しく咲く花貪る接吻くちづけ
 
むせかえる程の愛に
いっそ壊れてしまいたい
刹那の夢は熟れて
永遠の現へ
 
朝も夜もここにはない
ふたりだけの部屋
 
Translation

Mysterious Tale of the Flowering Evening: Romance Palace

The pure eyes are filled with dark, dim, deep darkness
And call an unknown name in an unknown voice
 
With the lips of melancholy
They just keep desiring me [a doll]
As much as my joints creak
I'm trapped and loved, and bloom in the dark
 
If you call me a doll
I rather hope you break me down though
Consuming even my heart away
To the idiotic truth
 
There's no morning nor evening here
The room for us two only
 
Mayflies living in the frozen glass
They repeat rendezvous deeply
Behaving in an urbane manner, hiding their lusts
 
Wriggling fingertips, quietly
Disclose the unknown me
Overlapping, separating, melting
Time of serenity, forgetting about everything
 
The world reflected on the thin ice
Just as if it's a kaleidoscope
Where reason and delectation jostle
 
The breath shaking the stillness
It knocks on the door of paradise
The kiss devouring the flower blooming fragrantly
 
By the love as much as it chokes me
I rather wish I get broken down
The ephemeral dream ripens
To the eternal truth
 
There's no morning nor evening here
The room for us two only
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments