Harlem (Polish translation)

Advertisements
French

Harlem

Harlem, cette admirable bambochade qui résume l’école flamande, Harlem peint par Jean Breughel, Peeter Neef, David Téniers et Paul Rembrandt ;
 
Et le canal où l’eau bleue tremble, et l’église où le vitrage d’or flamboie, et le stoël [1] où sèche le linge au soleil, et les toits, verts de houblon ;
 
Et les cigognes qui battent des ailes autour de l’horloge de la ville, tendant le col du haut des airs et recevant dans leur bec les gouttes de pluie ;
 
Et l’insouciant bourguemestre qui caresse de la main son menton double, et l’amoureux fleuriste qui maigrit, l’œil attaché à une tulipe ;
 
Et la bohémienne qui se pâme sur sa mandoline, et le vieillard qui joue du Rommelpot [2], et l’enfant qui enfle une vessie ;
 
Et les buveurs qui fument dans l’estaminet borgne, et la servante de l’hôtellerie qui accroche à la fenêtre un faisan mort.
 
Submitted by Guernes on Sun, 24/04/2016 - 16:15
Last edited by Guernes on Tue, 09/08/2016 - 18:55
Submitter's comments:

Quand d’Amsterdam le coq d’or chantera,
La poule d’or de Harlem pondera.
.
(Les Centuries de Nostradamus.)
.
***
.
[1] Balcon de pierre.
[2] Instrument de musique.

Align paragraphs
Polish translation

Harlem

Harlem, ów zachwycający obrazeczek, który streszcza szkołę flamandzką, Harlem wymalowany przez Jana Breughla[3], Peetera Neefa[4], Dawida Teniersa[5] i Pawła Rembrandta[6].
 
I kanał, gdzie modra toń dygoce, i kościółek, gdzie gore pozłocisty witraż, i ganek kuty, gdzie schnie bielizna w słońcu, i dachówki zielone od chmielu.
 
I bociany, które machają skrzydłami wokół wieży zegarowej grodu, wyciągające szyje z powietrznej wysokości i przyjmujące do dziobów dżdżowe krople.
 
I beztroski burmistrz, który pieści dłonią podwójny podbródek, i zakochany przekupień kwiatów, który chudnie z wzrokiem wlepionym w tulipan.
 
I cyganka, która omdlewająco pochyla się nad mandoliną, i staruch, który dmie w obój, i dziecko, wydymające pęcherz.
 
I pijusy, którzy kurzą w podejrzanej karczemce, i dziewucha[7] z zajazdu, która zawiesza w oknie nieżywego bażanta.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by Guernes on Sun, 14/08/2016 - 09:23
Author's comments:

W Amsterdamie koguty kiedy zaśpiewają,
Złota kura z Harlemu złote zniesie jajo.
.
(Ze Stuwierszy[2] Nostradamusa)
.
***
.
tłumaczenie - Stefan Napierski

More translations of "Harlem"
PolishGuernes
Aloysius Bertrand: Top 3
See also
Comments