-
He mirat aquesta terra → French translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
He mirat aquesta terra
Quan la llum pujada des del fons del mar
a llevant comença just a tremolar,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Quan per la muntanya que tanca el ponent
el falcó s'enduia la claror del cel,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Mentre bleixa l'aire malalt de la nit
i boques de fosca fressen als camins,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Quan la pluja porta l'olor de la pols
de les fulles aspres del llunyans alocs,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Quan el vent es parla en la solitud
dels meus morts que riuen d'estar sempre junts,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Mentre m'envelleixo en el llarg esforç
de passar la rella damunt els records,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Quan l'estiu ajaça per tot l'adormit
camp l'ample silenci que estenen els grills,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Mentre comprenien savis dits de cec
com l'hivern despulla la son dels sarments,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Quan la desbocada força dels cavalls
e l'aiguat de sobte baixa pels rials,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Submitted by La Isabel on 2019-12-30
Translation
J’ai regardé cette terre
Quand la lumière, montée depuis les profondeurs de la mer,
commence seulement à trembler, au levant,
j’ai regardé cette terre,
j’ai regardé cette terre.
Quand, par la montagne que ferme le Ponant,
le faucon emporte la clarté du ciel,
j’ai regardé cette terre,
j’ai regardé cette terre.
Tandis que halète l’air malade de la nuit
et les forêts d’ombre frayent les chemins,
j’ai regardé cette terre,
j’ai regardé cette terre.
Quand la pluie porte l’odeur de la poussière
des feuilles âpres des lointains gattiliers, (1)
j’ai regardé cette terre,
j’ai regardé cette terre.
Quand le vent se parle dans la solitude,
de mes morts qui rient d’être toujours ensemble
j’ai regardé cette terre,
j’ai regardé cette terre.
Tandis que je vieillis dans le long effort
de passer le soc au-dessus des souvenirs,
j’ai regardé cette terre,
j’ai regardé cette terre.
Quand l’été étend par toute la campagne endormie,
l’ample silence qu’amplifient les grillons,
j’ai regardé cette terre,
j’ai regardé cette terre.
Tandis que comprenaient les savants doigts de l’aveugle
comment l’hiver dépouille le sommeil des sarments,
j’ai regardé cette terre,
j’ai regardé cette terre.
Quand la force fougueuse des chevaux
et l’averse subite descend par les ruisseaux
j’ai regardé la terre,
j’ai regardé la terre.
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Submitted by La Isabel on 2022-04-19
Author's comments:
Note rédigée à partir de plusieurs sources (Wikipédia + divers blogs en français et catalan)
(1) L’arbre au poivre ou gattilier (Vitex agnus-castus), est un arbuste buissonnant à feuilles composées-palmées avec des inflorescences en épi de petites fleurs violacées, qui peut atteindre de 1,5 à 2 m de haut. « L'al·loc » (Vitex agnus-castus) est l'arbuste autochtone typique des ruisseaux (rials) du Maresme.
Appelé « chaste tree » en anglais, « arbre chaste » en français, cet arbuste était utilisé au Moyen âge, dans les lits médiévaux, car il était censé calmer les ardeurs sexuelles et en cas de règles douloureuses chez la femme. On en tirait aussi une épice utilisée par les moines pour éloigner les tentations, nommée « poivre des moines ».
✕
Sílvia Pérez Cruz: Top 3
1. | Vestida de nit |
2. | Mañana |
3. | Veinte años |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Lletras Salvador Espriu, musicada per Raimon