He was born with a silver spoon in his mouth

Submitted by michealt on 10.07.2017

He was born with a silver spoon in his mouth (English) — Literally the Gaelic means"It is for him that the cat bore a puppy". For sheep farmers, even those with only a dozen sheep, dogs are far more useful than cats, and one result of the attempted genocide of the Gaels in the mid-18th century and the subsequent 130 years of clearances was that the only Gaels who could have any luck at all were those crofters who raised a few sheep.

English, explained by michealt on Mon, 10/07/2017 - 23:16
The problem here is that I tried to write an English explanation of a Gaelic idiom - somehow it's turned into an explanation of an idiomatic translation of a Gaelic idiom. That seems to me like rotten interface design - it should really confuse people who aren't interested in Gaelic, who will probably get the impression that the English idiom was derived from the Gaelic one, which caouldn't be further from the truth - you are completely unrelated idioms both of which express the same unidiomatic concept (to have or claim extreme good luck or privilege). - michealt 10 months ago

Translations of "He was born with a silver ..."

Arabicمولود و في فمه ملعقة من الذهب
Gaelic (Scottish Gaelic)'s ann dha a rug an cat an cuilean