Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

The heart asks for pleasure—first—

The heart asks pleasure— first—
And then—excuse from pain—
And then—those little anodynes—
That deaden suffering—
 
And then— to go to sleep—
And then—if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die—
 
Translation

Ждет сердце радостей (536)

Ждет сердце радостей, далее -
хочет от боли скрыться,
ищет лишь те вещицы,
что притупляют страдание.
 
Позже - хочет уснуть,
в расчете, что будет воля
у инквизитора боли -
отправить в последний путь.
 
Comments
IremiaIremia
   Wed, 17/06/2020 - 04:54

ПЗ, а как насчёт такого варианта?

Ждет сердце радостей, далее -
(Чтоб) как-то от боли скрыться,
те маленькие вещицы,
что притупляют страдание.

Позже - просто уснуть,
если на то будет воля
((Его), сердца) инквизитора боли, -
отправить в последний путь.

Так, мне кажется, ритм глаже.

PinchusPinchus
   Wed, 17/06/2020 - 10:27

ждет сердце радостей, далее сердце (ждет возможности) скрыться от боли, (ждет - глагол все еще работает) маленькие вещицы.
Если на то будет воля (чья) инквизитора боли - (воля к чему) отправить в последний путь.

George.GGeorge.G    Wed, 17/06/2020 - 05:26

"отправить в последний путь"
Не совсем понятно, имхо. "Отправиться"?

PinchusPinchus
   Wed, 17/06/2020 - 10:35

Спасибо, подправил