Heile, heile Gänsje (English translation)
Proofreading requested
German (central dialects)
German (central dialects)
A
A
Heile, heile Gänsje
Refrain:
Heile, heile Gänsje, ist bald wieder gut.
Kätzje hot e Schwänzje, ist bald wieder gut.
Heile, heile Mausespeck,
In hundert Jahr ist alles weg!
1. Bei all den Kleinen Kinderlein
Gibt´s manchen großen Schmerz,
Hat´s Püppchen was am Fingerlein
Bricht Mutti fast das Herz;
Dann kommt die Mamma schnell herbei.
Nimmt´s Kindchen auf den Schoß
und sagt bedauernd: Ei, ei, ei,
Ja, was hat mein Kindchen bloß?
Bewegt sie es ans Herze zieht
Und singet ihm zum Trost das Lied.
Refrain
2. Und sind die Kinder größer dann,
Erwacht im Herz die Lieb,
Es dreht sich alles um den Mann,
Den bösen Herzensdieb,
Doch wenn das Herz in Flammen steht,
Vor Liebe, Lust und Glück,
Der Mann gar oft von dannen geht.
Läßt weinend sie zurück.
Dann singt die Mutter angst und bang das Lied,
Das Lied das sie dem Kind einst sang.
Refrain
3. Das Leben ist kein Tanzlokal,
Das Leben ist sehr ernst.
Es bringt so manche Herzensqual,
Wenn du es kennen lernst.
Doch brich´nicht unter seiner Last,
Sonst wärest du ein Tor,
Und trag´was du zu tragen hast,
Geduldig mit Humor.
Und denk´ Dein ganzes Leben lang,
Ans Lied das Dir die Mutter sang:
Refrain
(4. Wär ich einmal der Herrgott heut,
Dann wüßte ich nur eins:
Ich nähm´in meine Arme weit
Mein arm´, zertrümmert Mainz
Und streichelte es sanft und lind
Und sagt: „Hab nur Geduld
Ich bau dich wieder auf geschwind,
Du warst ja gar nicht schuld.
Ich mach´Dich wieder wunderschön,
Du kannst, Du darfst nicht untergehe´n".)
English translationEnglish

Heal, heal, little goose
Refrain:
Heal, heal, little goose, soon you will be fine.
Kitten has a little tail, soon you will be fine.
Heal, heal, my marshmallow,
In one hundred years, the pain will be gone!
1. For all the little children,
sometimes there is great pain,
When baby's little finger aches
Mommy's heart almost breaks;
Then, mom hurries to help.
Takes the child on her lap,
and soothingly says "There, there, there",
What's wrong, my baby dear?
Touched, she pulls it to her heart
And sings the comforting song.
Refrain
2. And when the children are taller,
Then love awakens in their hearts,
It's all about the man,
The wicked thief of hearts.
But when the heart's aflame,
Of love, of lust, and joy,
Too often, the man departs.
Leaves the sobbing girl behind.
Then mother, fearful, sings the song
The song she used to sing to the child.
Refrain
3. Life is not a dance hall,
Life is quite serious.
It brings many a torment of the heart,
As soon as you get acquainted with it.
Yet, do not break under its weight,
Unless you are a fool,
And carry what you got to carry,
Patiently, with good humor.
And during all your lifetime, think
Of the song your mother used to sing:
Refrain
(4. If I got to be God for a day,
There'd be only one thing I'd do:
Into my wide open arms
I'd take my poor, ravaged Mainz
And caress her softly, gently
And say: "Just wait,
I'll rebuild you quickly,
For after all, it wasn't your fault.
I'll make you as pretty as you used to be,
You cannot, must not perish.")
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Ernst Neger: Top 3
1. | Humba Tätärä |
2. | Heile, heile Gänsje |
3. | So ein Tag, so wunderschön wie heute |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history
Textquelle: https://www.neger.de/sd/lieder/texte.php?navanchor=2110004
Das Lied aus aus Vorkriegszeiten, die 4. Strophe wurde nach dem 2.WK ergänzt, wird im Video aber nicht gesungen.
Der ganze Text ist hier: https://www.youtube.com/watch?v=lAJxgXj3POA