Rainer Maria Rilke - Herbsttag (French translation)

German

Herbsttag

 
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
 
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
 
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
 
Submitted by maluca on Thu, 02/10/2014 - 22:39
Align paragraphs
French translation

Jour d’automne

Versions: #1#2
Seigneur, il est temps. L’été est au plus haut.
Pose ton ombre sur les cadrans solaires,
Et laisse le vent souffler sur les campagnes.
 
Ordonne maturité aux derniers fruits ;
Donne-leurs encor, deux jours ensoleillés.
Pousse-les vers l’accomplissement et verse
Dans le vin les derniers sucs des lourdes grappes.
 
Qui n’a de toit, n’aura le temps de bâtir.
Qui est tout seul va le rester longtemps,
À veiller, lire, écrire de longues lettres
Et marcher dans les allées, de-ci de-là
Sans but, inquiet comme feuilles qui tournoient.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Sat, 25/11/2017 - 19:58
Author's comments:

© Christian Guernes

Comments