Rasmussen - Higher Ground (Turkish translation)

Turkish translation

Yüksek Zemin

Gemiler yapılmakta
Uzak bir kıyıya gitmek üzere
Elinin altında bir dünya
 
Erkekler sonsuza dek gittiler
Gemilerine binip yelken açtılar
Ancak zafer üstün gelmeyecek
 
Okunu havada dondur
Damganı vur ve onu orada asılı bırak
İlk geri dönen sen ol
Sıçrayıp daha yüksek zemine kon
Sıçrayıp daha yüksek zemine konmak için
 
Söyle, geri çekil
Yine de yenilmiş gibi hissetmeden
Erkekler kılıçlarını bırakıyorlar
Her biri kendi arzusuyla
 
Okunu havada dondur
Damganı vur ve onu orada asılı bırak
İlk geri dönen sen ol
Sıçrayıp daha yüksek zemine kon
 
Sancağı göklere kaldır
Korkuyla yüzleş ve başını dik tut
 
Yüksek zemine yönelmişsin gibi şansını dene
Sıçrayıp daha yüksek zemine konmak için
 
Okunu havada dondur
Damganı vur ve onu orada asılı bırak
 
Okunu havada dondur
Damganı vur ve onu orada asılı bırak
İlk geri dönen sen ol
Sıçrayıp daha yüksek zemine kon
 
İlk geri dönen sen ol
Sıçrayıp daha yüksek zemine kon
 
Submitted by 1456ha on Fri, 16/03/2018 - 17:25
Added in reply to request by serafinalalseiden
Last edited by 1456ha on Tue, 20/03/2018 - 08:11
Author's comments:

"Higher ground" yüksek zemin anlamına geldiği gibi aynı zamanda mecazen bir tartışmada üstünlüğü ele geçirmek, avantajlı konuma gelmek anlamına da geliyormuş, bana "yüksek zemin" burada daha doğru geldi.. Başka türlü çeviri önerisine de açığım.

English

Higher Ground

Comments
Icey    Sat, 17/03/2018 - 17:51

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Fixed according to the official lyrics:
World for the taking -> A world for the taking
Make you mark -> Make your mark
Call in, surrender -> Call it surrender
Still I won´t feel like defeat -> Still won´t feel like defeat