Advertisements

The Hill We Climb (French translation)

Proofreading requested
English
A A

The Hill We Climb

When day comes we ask ourselves,
where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
a sea we must wade
We've braved the belly of the beast
We've learned that quiet isn't always peace
And the norms and notions
of what just is
Isn’t always just-ice
And yet the dawn is ours
before we knew it
Somehow we do it
Somehow we've weathered and witnessed
a nation that isn’t broken
but simply unfinished
We the successors of a country and a time
Where a skinny Black girl
descended from slaves and raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one
 
And yes we are far from polished
far from pristine
but that doesn’t mean we are
striving to form a union that is perfect
We are striving to forge a union with purpose
To compose a country committed to all cultures, colors, characters
and conditions of man
And so we lift our gazes not to what stands between us
but what stands before us
We close the divide because we know, to put our future first,
we must first put our differences aside
We lay down our arms
so we can reach out our arms
to one another
We seek harm to none and harmony for all
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew
That even as we hurt, we hoped
That even as we tired, we tried
That we’ll forever be tied together, victorious
Not because we will never again know defeat
but because we will never again sow division
 
Scripture tells us to envision
that everyone shall sit under their own vine and fig tree
And no one shall make them afraid
If we’re to live up to our own time
Then victory won’t lie in the blade
But in all the bridges we’ve made
That is the promised glade
The hill we climb
If only we dare
It's because being American is more than a pride we inherit,
it’s the past we step into
and how we repair it
We’ve seen a force that would shatter our nation
rather than share it
Would destroy our country if it meant delaying democracy
And this effort very nearly succeeded
 
But while democracy can be periodically delayed
it can never be permanently defeated
In this truth
in this faith we trust
For while we have our eyes on the future
history has its eyes on us
This is the era of just redemption
We feared at its inception
We did not feel prepared to be the heirs
of such a terrifying hour
but within it we found the power
to author a new chapter
To offer hope and laughter to ourselves
So while once we asked,
how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert
How could catastrophe possibly prevail over us?
 
We will not march back to what was
but move to what shall be
A country that is bruised but whole,
benevolent but bold,
fierce and free
We will not be turned around
or interrupted by intimidation
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation
Our blunders become their burdens
But one thing is certain:
If we merge mercy with might,
and might with right,
then love becomes our legacy
and change our children’s birthright
 
So let us leave behind a country
better than the one we were left with
Every breath from my bronze-pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one
We will rise from the gold-limbed hills of the west,
we will rise from the windswept northeast
where our forefathers first realized revolution
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,
we will rise from the sunbaked south
We will rebuild, reconcile and recover
In every known nook of our nation and
every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge,
battered and beautiful
 
When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid
The new dawn blooms as we free it
For there is always light,
if only we’re brave enough to see it
If only we’re brave enough to be it
 
Submitted by malucamaluca on Wed, 20/01/2021 - 21:46
Last edited by malucamaluca on Sun, 24/01/2021 - 15:36
French translationFrench
Align paragraphs

La colline que nous gravissons

Le jour venu, nous nous demanderons:
"Où pouvons-nous trouver la lumière dans cette ombre sans fin ?"
La perte que nous subissons,
Est une mer dans laquelle il faut patauger,
Nous avons bravé le ventre de la bête,
Nous avons appris que le calme n'est pas toujours la paix,
Et que les normes et les notions
de ce qui est juste
ne sont pas toujours la justice.
Et pourtant, l'aube est à nous
avant que nous ne le sachions.
D'une manière ou d'une autre, nous y arrivons,
D'une manière ou d'une autre, nous avons survécu et nous avons été témoins
Dans une nation qui n'est pas brisée
mais simplement inachevée.
Nous, les successeurs d'un pays et d'une époque,
Où une fille noire mince
descendante d'esclaves et élevée par une mère célibataire
peut rêver de devenir présidente
seulement en se trouvant à réciter pour un président.
 
Et oui, nous sommes loin d'être polis,
loin d'être vierge,
mais cela ne signifie pas que nous nous
efforçons de former une union parfaite.
Nous nous efforçons de forger une union avec des objectifs
Pour composer un pays engagé vis-à-vis de toutes les cultures, couleurs, caractères et
conditions de l'homme.
Nous levons donc les yeux, non pas sur nos différends,
mais ce que nous avons devant nous.
Nous comblons le fossé parce que nous savons, que pour mettre notre avenir en premier,
nous devons d'abord mettre nos différences de côté
Nous déposons les armes
pour que nous puissions tendre les bras
vers les autres
Nous ne voulons de mal à personne et voulons l'harmonie pour tous
Que le monde entier, au moins, dise que c'est vrai :
Que même si nous avons fait notre deuil, nous avons grandi
Que même si nous souffrions, nous espérions
Que même si nous étions fatigués, nous avons essayé
Que nous serons à jamais unis, victorieux
Non pas parce que nous ne connaîtrons plus jamais la défaite
mais parce que nous ne sèmerons plus jamais la division.
 
L'Écriture nous dit d'envisager
que chacun s'assoit sous sa propre vigne et son propre figuier
Et personne ne leur fera peur
Si nous voulons être à la hauteur de notre propre époque
Alors la victoire ne sera pas dans la lame de l'épée
Mais dans tous les ponts que nous avons créés.
C'est la clairière promise,
La colline que nous gravissons,
Si seulement nous osions...
C'est parce qu'être américain est plus qu'une fierté dont nous héritons,
c'est le passé dans lequel nous entrons
et comment nous le réparons.
Nous avons vu une force qui allait briser notre nation
plutôt que la partager.
Elle détruirait notre pays si cela signifiait retarder la démocratie
Et cet effort a presque réussi.
 
Mais si la démocratie peut être périodiquement retardée
elle ne peut jamais être définitivement défaite
Dans cette vérité.
Nous avons confiance à cette croyance
Car tant que nous avons les yeux tournés vers l'avenir
l'histoire a les yeux sur nous.
C'est l'ère de la rédemption juste
Nous avons craint sa création,
Nous ne nous sommes pas sentis prêts à être les héritiers
d'une période aussi terrifiante
mais en son sein, nous avons trouvé le pouvoir
pour écrire un nouveau chapitre
Pour nous offrir de l'espoir et du rire.
Alors qu'une fois nous avons demandé,
Comment pourrions-nous surmonter une catastrophe ?
Nous affirmons maintenant
Comment la catastrophe pourrait-elle nous dominer ?
 
Nous ne reviendrons pas à ce qui était
mais nous nous déplaçons vers ce qui sera
Un pays meurtri mais entier,
bienveillant mais audacieux,
fier et libre
Nous ne ferons pas demi-tour
et ne serons pas interrompu par des actes d'intimidation
parce que nous savons que notre inaction et notre inertie
serait l'héritage de la prochaine génération.
Nos erreurs deviendraient leurs soucis.
Mais une chose est sûre :
Si nous fusionnons la miséricorde avec la force,
et la puissance avec le droit,
alors l'amour deviendra notre héritage
et changera le droit de naissance de nos enfants.
 
Laissons donc derrière nous un pays
meilleur que celui qui nous a été laissé.
À chaque souffle de notre poitrine,
nous ferons de ce monde blessé un monde merveilleux
Nous nous élèverons des collines aurifères de l'ouest,
nous nous élèverons à partir du nord-est balayé par les vents
où nos ancêtres ont d'abord réalisé la révolution.
Nous nous élèverons à partir des villes des états du centre-ouest bordant les lacs,
nous nous élèverons du sud ensoleillé.
Nous allons reconstruire, réconcilier et récupérer
et dans tous les recoins connus de notre nation et
chaque recoin qui fait parti de notre pays,
notre peuple divers et beau émergera,
malmené et beau.
 
Quand le jour viendra, nous sortirons de l'ombre,
enflammé et sans peur.
L'aube nouvelle s'épanouit au fur et à mesure que nous la libérons
Car il y a toujours de la lumière,
si seulement nous sommes assez courageux pour le voir,
Si seulement nous sommes assez courageux pour l'être.
 
Thanks!
thanked 42 times
Submitted by alain.chevalieralain.chevalier on Fri, 22/01/2021 - 13:08
Added in reply to request by Theodore DucruTheodore Ducru
Last edited by alain.chevalieralain.chevalier on Sat, 06/02/2021 - 09:36
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Aidan RooneyAidan Rooney    Sun, 24/01/2021 - 14:52

Un bon projet ici. Je mettrais pas la question au début entre guillemets. Que ça. Sinon, un bon travail! Bravo.

PaotrLaouenPaotrLaouen    Sun, 24/01/2021 - 15:03

I disagree. Punctuation rules are very different from one language to another, and very rarely expressed.
Here, we have a transition from narrative style to direct speech, as marked by the inversion "where can we" (not: where we can). Therefore quotes are required (according to French rules).

Read about music throughout history