Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Shlomo Artzi

    הו לעזאזל → English translation

Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

הו לעזאזל

שניר מתנדנד על הכסא, המבט שלו תקוע לי בכתף,
ממטעי התפוחים של ג´זין הרחוקה עולה ריח של פריחות, ריח של כיף,
שני ניילונים חובטים זה בזה על גדרות התיל,
קשה לתאר תחושה כזאת, מין פחד בעיניים.
 
על גבעה רחוקה במזרח מנצנצים אורות בתים קטנים,
צרור איטי של מקלע רחוק עובר פתאום דרך העצים, דרך האבנים,
"עוד מעט נחטוף" אומר שניר "מהאוייב הלא נראה,
עוד מעט נהפוך לשיר, עוד מעט אולי כבר לא נהיה".
 
כי קשה להמחיש את הידיעה שבכל רגע מישהו יכול לבוא עד אלינו ולחזבל
לנו את הגרונות החשופים שלנו, הו לעזאזל
 
"יורים עלינו" שניר אומר באינטונציה של אדיש,
שניר רק בן עשרים ומשהו,
"יורים עלינו מכיוון הכביש, מכיוון הכפר, מכיוון העיר,
מכיוון כוחות האום כולתום"
"תשיב אש" אומרים כולם והוא יורה ומביט לכיוון הצרור המתרחק בערפל
ואחר כך מתיישב על הכסא של העולם, הו לעזאזל
 
כי קשה...
 
וככה באותו לילה יורים מכל הכיוונים, ואש מתערבבת בתוך אש,
וככה באותו לילה שיר של אהבה, של אחד שבטח התייאש,
וככה באותו לילה, שניר מרגיש כמו זונה בתוך ערפל,
וככה באותו לילה, עד היתכנסות הכוכבים, עד אור ראשון, עד הו לעזאזל...
 
שניר ושני מילאומניקים מרושלים מתנדנדים על הכסאות המרופטים,
לילה בלבנון 1998...
וזה כמעט כל הסיפור,
רק שלמחרת בידיעה קצרה בעיתון של הבוקר ניתקל:
 
אש נורתה על כוחותינו מדרום לג'זין וכוחותינו השיבו אש
הו לעזאזל...
 
הו לעזאזל, הו לעזאזל, הו לעזאזל...
 
Translation

Oh Damn It

Snir is swaying in the chair, his gaze is stuck in my shoulder
from the apple orchards of distant Jezzine1comes the smell of flowers, the smell of joy,
two nylon bags whack into each other on the wire fence
it's difficult to describe such a feeling, the fear in your eyes
 
On a distant hill to our east the lights of small houses are blinking
a slow gunfire burst of a distant machine gun passes by suddenly from the trees, from the boulders,
"we will get it soon" Snir said, "from the invisible enemy"
"we will soon turn into a song. soon we maybe will not be at all"
 
Because it's difficult to illustrate the knowledge that at any moment someone can come to our position
and cut our exposed throats, oh damn it
 
"they are firing at us" Snir says with an indifferent intonation
Snir is just twenty-something years old
"they are firing at us from the direction of the road, from the village, from the city,
from the forces of Umm Kulthum"2
"return fire" we all say and he fires while looking in the direction of the distant gun burst in the fog
and after sits on the seat of the world, oh damn it...
 
Because it's difficult...
 
And so in the same night they fire from all directions, and gunfire mixes with gunfire
and so in the same night a song of love, of one that certainly despaired
and so in the same night, Snir feels like a prostitute in the fog
and so in the same night, until the convergence of the stars, until the first light, until oh damn it...
 
Snir and two unkempt reservists swaying on the worn-out chairs
a night in Lebanon 1988
and this is almost the whole story
only the next day we came across a brief in the morning paper
 
"Gunfire Was Shot At Our Forces From South Of Jezzine And Our Forces Returned Fire"
Oh damn it...
 
Oh damn it, oh damn it, oh damn it....
 
  • 1. a town in southern Lebanon
  • 2. famous Egyptian singer, IOW from everywhere
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
OgingerOOgingerO    Mon, 05/07/2021 - 13:29

Great job, you have two wee typos. No big deal really, just:

Whack (not wack)

And twenty-something (not twenty something) gets hyphenated or written as one word. (I prefer the hyphen.... 🤷🏼)

OgingerOOgingerO    Tue, 20/07/2021 - 09:58

Little typo, it's so small it's no wonder neither of us caught it...

The are firing at us from the direction of the road...

Should be "they".