The Home Of Happier Days (Russian translation)


The Home Of Happier Days

Yes, bright the velvet lawn appears,
And fair the blooming bowers;
Yet blame me not—I view with tears,
This scene of light and flowers;
Strangers possess my native halls,
And tread my wonted ways;
Alas! no look, no voice recalls,
The Home of Happier Days.
The gay guitar is still in tune;
The greenhouse plants are rare;
Glad faces throng the wide saloon,
But none I love are there:
Oh ! give me friendship's cherished tone,
Give me affection's gaze;
Else my sad heart can never own
The Home of Happier Days.
Submitted by vevvevvevvev on Mon, 06/12/2021 - 05:38
Russian translationRussian (poetic, rhyming)
Align paragraphs

Дом Счастливых Дней

Да, ярок бархатный газон,
В цветах стоят беседки;
И всё ж в слезах взираю я
На это благолепье;
Всем завладели чужаки,
Что так привычно мне;
Вид не похож совсем, увы!
На Дом Счастливых Дней.
Гитара всё ещё звучит;
Весь сад в растеньях редких;
Полно вокруг весёлых лиц,
Но лиц любимых нет там:
О, дайте дружбы хоть чуть-чуть,
Взгляд нежный дайте мне,
Иначе сердцу не вернуть
Тот Дом Счастливых Дней.
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Submitted by vevvevvevvev on Mon, 06/12/2021 - 05:39
Read about music throughout history