The Rocky Horror Picture Show - Hot Patootie - Bless my soul (German translation)

German translation

Heilig's Blechle - das ist toll

Wo sind nur die Samstagnächte hin
In denen man sich schick anzog und toll gefühlt hat?
Alles scheint anders, seit ein kosmisches Licht
In mein Leben fiel
Ich hielt mich für einen Halbgott
Fuhr mit dem Auto raus mit einem Mädchen, das gerne
Musik im Autoradio hörte
Auf dem Rock'n'Roll-Sender spielte ein Saxophon
Wir kletterten auf den Rücksitz
Und hatten jede Menge Spaß
 
Heilig's Blechle - das ist toll
Ich liebe diesen Rock'n'Roll
Heilig's Blechle - das ist toll
Ich liebe diesen Rock'n'Roll
Heilig's Blechle - das ist toll
Ich liebe diesen Rock'n'Roll
 
Mein Kopf brummte von dem
Parfum, das ich roch
Meine Hände hatten Probleme mit ihrem weißen Plastikgürtel
Ich schmeckte ihren babyrosa Lippenstift
So schmolz ich dahin
Sie flüsterte mir ins Ohr, dass sie heute abend ganz mir gehört
Stieg wieder auf den Vordersitz und schmierte mir Pomade ins Haar
Buddy Holly sang grad' sein allerletztes Lied
Mit dem Arm um sein Mädchen versuchte man mitzusingen
Das fühlte sich ziemlich gut an... juhu!
Wir hatten jede Menge Spaß
Heilig's Blechle - das ist toll
Ich liebe diesen Rock'n'Roll
Heilig's Blechle - das ist toll
Ich liebe diesen Rock'n'Roll
Heilig's Blechle - das ist toll
Ich liebe diesen Rock'n'Roll
 
Translations (c) by me, permission for use on lyricstranslate.com and private "fair use" cases granted.
Submitted by magicmulder on Tue, 02/01/2018 - 12:53
English

Hot Patootie - Bless my soul

Please help to translate "Hot Patootie - Bless..."
The Rocky Horror Picture Show: Top 3
See also
Comments
Hansi K_Lauer    Wed, 03/01/2018 - 11:12

>"Meine Hände hatten Probleme mit ihrem weißen Plastikgürtel" oder:
Meine Hände fummelten an ihrem weißen Plastikgürtel

magicmulder    Wed, 03/01/2018 - 13:18

Hatte ich auch erst überlegt, ich denke bei "fumble" zuerst an Football-Mißgeschicke. Teeth smile
Und im Deutschen ist "fummeln" - gerade in dem Kontext - mit erotischen Berührungen vorbelegt und weniger mit "herumfummeln" = "ungeschickt bearbeiten". Wink smile

Hansi K_Lauer    Wed, 03/01/2018 - 13:49

Aber um "erotische Berührungen" geht es doch hier ...
Scratch one-s head

mk87    Wed, 03/01/2018 - 14:04

Mit dem schwäbischen Ansatz in Refrain ist doch eh jede Erotik flöten. ;-P

Natur Provence    Wed, 03/01/2018 - 17:44

Das ist kein "schwäbisch", sonst würde es "heilix" heißen. Kiss
Wie wäre es mit ...machten an ihrem Gürtel herum ?

Lobolyrix    Wed, 03/01/2018 - 17:55

Wenn schon, dann aber 'rum, ohne he- .. Man in love

Hansi K_Lauer    Thu, 04/01/2018 - 08:50

"rum mache" ... des gefällt mir als Hesse!
Teeth smile

magicmulder    Thu, 04/01/2018 - 09:13

Freunde, ihr überseht, daß es "my hands *kinda* fumbled" heißt. Es geht also wirklich nicht ums erotische Fummeln, sondern um Ungeschicklichkeit. Oder sagt ihr im Deutschen "ich habe dann doch irgendwie gefummelt"? Teeth smile

Hansi K_Lauer    Thu, 04/01/2018 - 09:32
magicmulder wrote:

Und im Deutschen ist "fummeln" - gerade in dem Kontext - mit erotischen Berührungen vorbelegt und weniger mit "herumfummeln" = "ungeschickt bearbeiten".

Du könntest in Büchern Stellen finden:
"Er fummelte ungeschickt am Schloss herum"
"Er fummelte die ganze Zeit an ihrem BH-Verschluss herum, ohne ihn aufzukriegen"
"Was fummelst du denn da an der Steckdose herum?" schalt die Mutter ihren Sohn.

magicmulder    Thu, 04/01/2018 - 16:14

Ich wollte es lieber (im doppelte Sinne) unzweideutig übersetzen. Wink smile

mk87    Thu, 04/01/2018 - 18:03

Was "kinda" betrifft, so ist das im Englischen ja auch häufig ein Kolloquialismus mit Füllcharakter, sodass man schon auch "fummelten (*dann halt so*) an..." sagen könnte. Hier empfinde ich die Variante mit "hatten Probleme/Schwierigkeiten mit" aber auf jeden Fall als eine geschickte Lösung.