Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Khalil Gibran

    How I Became A Madman → Portuguese translation

Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

How I Became A Madman

You ask me how I became a madman. It happened thus: One day, long before many gods were born, I woke from a deep sleep and found all my masks were stolen -- the seven masks I have fashioned and worn in seven lives -- I ran maskless through the crowded streets shouting, “Thieves, thieves, the cursed thieves.”
Men and women laughed at me and some ran to their houses in fear of me.
And when I reached the market place, a youth standing on a house-top cried, “He is a madman.” I looked up to behold him; the sun kissed my own naked face for the first time. For the first time the sun kissed my own naked face and my soul was inflamed with love for the sun, and I wanted my masks no more. And as if in a trance I cried, “Blessed, blessed are the thieves who stole my masks.”
Thus I became a madman.
And I have found both freedom and safety in my madness; the freedom of loneliness and the safety from being understood, for those who understand us enslave something in us.
But let me not be too proud of my safety. Even a Thief in a jail is safe from another thief.
 
Translation

Como virei uma maluca

Você pergunta como eu virei uma maluca. Aconteceu assim: Um dia, muito tempo antes de muitos deuses nascerem, eu acordei de um sonho profundo e descobri que todas minhas máscaras foram roubadas - as sete máscaras que eu tinha confeccionado e que eu usava durante sete vidas - Corri sem máscara pelas ruas cheias de gente, gritando, "Ladrões, ladrões, malditos ladrões."
Homens e mulheres se riam de mim e algums corriam pelas suas casas, com medo de mim.
E quando cheguei na praça do mercado, um jovem parado encima de um telhado gritava, "Ela é uma maluca." Eu levantei o olhar para ver ele; o sol beijou a minha própria cara nua pela primeira vez. Pela primeira vez o sol beijou a minha própria cara nua e a minha alma foi incendiada com amor pelo sol e eu não quis mais as minhas máscaras. E como se eu estivesse numa transe eu gritava, "Benditos, benditos sejam os ladrões que robaram as minhas máscaras."
Assim eu virei uma maluca.
E eu encontrei a liberdade e a segurança na minha maluquez; a liberdade da solidão e a segurança de ser comprendida, porque os que nós comprendam escravizam algo dentro de nós.
Mas não me deixe ser tão orgulhoso de minha segurança. Mesmo um ladrão na cadeia está seguro de outro ladrão.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Collections with "How I Became A ..."
Khalil Gibran: Top 3
Comments
Don JuanDon Juan
   Sat, 10/01/2015 - 13:29

Pelo autor desse poema ser um homem, o mais correto seria 'um maluco'. Mas já que você explicou em um comentário sua intenção em colocar 'maluca', não tem problemas. ;)

Não tem acento em 'dia'
antes de muitos deuses nasceram -> antes de muitos deuses nascerem (ou até mesmo 'antes do nascimento de muitos deuses')
descubrí -> descobri
mascaras -> máscaras
Corrí - > corri
pelas ruas cheio de gente gritando -> pelas ruas cheias de gente, gritando (sem a vírgula dá a entender que quem estava gritando eram as pessoas e não o autor)
Homens e mulheres se riam de mim e algums corriam pelas suas casas por medo de mim. -> Homens e mulheres riam de mim e algums corriam para suas casas, com medo de mim. (porém 'por medo de mim' também está correto - mas em Português do Brasil é mais comum falar 'com medo' ou usar 'por ter medo')
cuando -> quando
propria -> própria
a minha alma foi encendida -> a minha alma se incendiou (ou 'foi incendiada')
E como se fosse numa trance -> E como se eu estivesse em transe
seguridade -> segurança
maluquez -> loucura (ou 'maluquice')
and the safety from being understood -> segurança de ser comprendida
But let me not be too proud of my safety. Even a Thief in a jail is safe from another thief. -> Mas não me deixe ser tão orgulhoso de minha segurança. Mesmo um ladrão na cadeia está seguro de outro ladrão.

malucamaluca
   Sun, 11/01/2015 - 14:39

Muito obrigada por apontar meus erros....
:)

Don JuanDon Juan
   Sat, 10/01/2015 - 13:31
Vote has been deleted.

Tradução boa e fiel ao texto original, porém com alguns erros em escolha de palavras. A sintaxe e ortografia tem alguns deslizes, mas nada grave. Quando corrigida, irei reavaliar.

Parabéns pela tradução, seu Português é muito bom! =)

malucamaluca
   Sun, 11/01/2015 - 14:38

Ta corrigido, só que deixei maluquez por reverencia ao grande Raul Seixas...
:)