Advertisements

H.R. Pufnstuf (Theme Song) (Russian translation)

  • Artist: The Pufnstuf
  • Song: H.R. Pufnstuf (Theme Song)
English

H.R. Pufnstuf (Theme Song)

{TV Show Opening Song}
 
H.R.1 Pufnstuf.
Who’s your friend when things get rough?
H.R. Pufnstuf.
Can’t do a little, ‘cause he can’t do enough.
 
Once upon a Summertime, just a dream from yesterday,
a boy and his magic, golden flute heard a boat from off the bay:
“Come and play with me, Jimmy.
Come and play with me,
and I will take you on a trip far across the sea.”
 
But the boat belonged to a kooky old witch
who had in mind, the flute, to snitch 2.
From her vroom-broom 3 in the sky
she watched her plans materialize.
She waved her wand.
The beautiful boat was gone.
The skies grew dark. The sea grew rough.
And, the boat sailed on and on and on and on and on and on.
 
But, Pufnstuf was watching too
and knew exactly what to do.
He saw the witch’s boat attack,
and as the boy was fighting back,
he called his rescue racer 4 crew, as often they’d rehearsed.
And off 5 to save the boy, they flew 5.
"But who would get there first?!"
 
But now, the boy had washed ashore.
Puf arrived to save the day,
which made the witch so mad and sore 6,
she shook her fist and screamed 7 away.
 
H.R. Pufnstuf.
Who’s your friend when things get rough?
H.R. Pufnstuf.
Can’t do a little, ‘cause he can’t do enough.
H.R. Pufnstuf.
He’s your friend when things get rough.
H.R. Pufnstuf.
Can’t do a little, ‘cause he can’t do enough.
 
{TV Show Closing Song}
 
You got someone who knows you.
You got someone who cares.
You got someone who’ll fix you up,
if ever you need repairs.
You got someone who’ll take the time
to listen to your prayers.
 
I got, you got, everybody do got 8
someone who cares,
by the name of H.R. Pufnstuf.
Where d’you go when things get rough?
H.R. Pufnstuf.
He can’t do a little, ‘cause he can’t do enough.
 
Whoo!
I got, you got, everybody do got
someone who cares,
by the name of H.R. Pufnstuf.
Where to go when things get rough?
H.R. Pufnstuf.
Well, he can’t do a little, ‘cause he can’t do enough.
 
{Jimmy} “See ya next week!”
{Pufnstuf} “I sure hope so!”
 
  • 1. His initials. Or you can use "Mayor"
  • 2. "who wanted to steal the flute"
  • 3. flying broom that makes the noise "VROOM"
  • 4. fast emergency response
  • 5. a. b. "they flew off" - "they left quickly"
  • 6. angry
  • 7. "...as she flew..."
  • 8. "everybody do got" Such bad English that even young children know that it's wrong. But, it rhymes, and sounds funny. Should be "everybody has".
Submitted by Phil AmbroPhil Ambro on Mon, 06/05/2019 - 17:41
Submitter's comments:

From the hit children's TV show from 1969 "H.R. Pufnstuf" by Sid & Marty Krofft. Filmed in the USA mainly starring British actors, within a British looking TV set. (Song written by: Les Szarvas)

Мэр Х.Р. Пуфстаф (Mehr H.R. Pufstaf)

{Песня открытия телешоу}
 
Мэр Х.Р. Пуфстаф 1
Кто поможет вам, когда у вас проблемы?
Мэр Х.Р. Пуфстаф.
Он много вам не обещает - ему всегда немного не хватает.2
 
Просто вчерашний сон: Однажды, летнею порой
Мальчик со свой волшебной золотой флейтой услышали,
как к ним из лодки доносится зов.
«Поиграй со мной, Джимми.
Поиграй со мной,
и я вас возьму в путешествие 3 далеко за море.»
 
Но лодка принадлежала глупой старой ведьме
что хотела украсть флейту.
Паря в небе на своем аэрометле-помеле
она наблюдала, как сработала первая часть плана. 4
Она взмахнула волшебной палочкой.
Красивая лодка стала безобразной.
Небо потемнело. Море зашумело.
И лодка плыла дальше и дальше.
 
Но также Пуфстaф смотрел
и точно знал, что ему надо делать.
Он увидел, как лодка ведьмы напала на мальчика,
и пока мальчик боролся,
Мэр вызвал свою натренированную команду быстрой первой помощи.
Они полетели, чтобы спасти мальчика.
Но кто прибудет первым?
 
Теперь мальчик был на пляже.
Пуф прибыл и помог ему.
Это очень разозлило ведьму.
Крича, она покачала кулаком и улетела.
 
Мэр Х.Р. Пуфстаф
Кто поможет вам, когда у вас проблемы?
Мэр Х.Р. Пуфстаф
Он много вам не обещает - ему всегда немного не хватает.
Мэр Х.Р. Пуфстаф
Кто поможет вам, когда у вас проблемы?
Мэр Х.Р. Пуфстаф
Он много вам не обещает - ему всегда немного не хватает.
 
{Песня закрытия телешоу}
 
У вас есть друг, который понимает ваши проблемы.
У вас есть друг, который заботится о вас.
У вас есть друг, который починит вас,
если вы поломались.
У вас есть друг, который найдет время выслушать ваши молитвы.
 
Я, ты, вы, и все... У нас есть
тот, кто заботится о нас.
Его зовут Мэр Х.Р. Пуфстаф.
К нему, когда вам понадобится помощь.
Мэр Х.Р. Пуфстаф.
Он много вам не обещает - ему всегда немного не хватает.
 
Ого!
Я, ты, вы, и все... Мы имеем
того, кто заботится о нас.
Его зовут Мэр Х.Р. Пуфстаф.
К нему, когда вам понадобится помощь.
Мэр Х.Р. Пуфстаф
Он много вам не обещает - ему всегда немного не хватает.
 
{Джимми} "Yвидимся на следующей неделе!"
{Пуфстаф} «Надеюсь, это точно!»
 
  • 1. "Пуаф-эн-стуаф" звонит как (1) чучело, (2) курящий допинг.
  • 2. альтернативное значение: «Он ничего не может сделать, потому, что курит слишком много марихуаны».
  • 3. "trip" другое значение, "наркотиками галлюцинациями"
  • 4. This is a Russian drug related double-entendre meaning (1) "She noticed how the first part of the plan was working." OR (2) "She noticed how the pot started to take effect."
Submitted by Phil AmbroPhil Ambro on Thu, 09/05/2019 - 18:16
Idioms from "H.R. Pufnstuf (Theme..."
See also
Comments
SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 09/05/2019 - 18:26

Hi, Phil, few lines to start with Wink smile
Кажется, он ничего не делает, то он делает, никогда не хватит. > Кажется, он ничего не делает, и если он что-то и делает, то этого никогда не достаточно.
У вас друг, > у вас есть друг
и все - имеем Тот, кто > имеем того, кто

And i really liked this line:
она наблюдала, как сработала первая часть плана.
She observed how the first doze of the weed kicked in. (план is the slang for weed)

Phil AmbroPhil Ambro    Thu, 09/05/2019 - 18:31

How interesting that I made a drug related double entendre without even knowing it. LOL. Thanks for the corrections.

Phil AmbroPhil Ambro    Thu, 09/05/2019 - 18:43

By the way, I fucking HATE ХВАТАТЬ - ДОСТАТОЧНО. It's a cruel Russian trick. Every time I use one, the other one is correct, and the one I used is wrong. I give the hell up. From now on, I'm just gonna use ебно.

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 09/05/2019 - 18:59

I'm afraid i would be scorched by the future reviewers for my interpretation of the line. I just tried to improve your sentence, but i'm afraid the meaning is more idiomatic there, and hence, different.

Phil AmbroPhil Ambro    Thu, 09/05/2019 - 22:18

Believe me Schnurrbrat, I am NOT faulting you in any way! Thank you for all your help and corrections!!! I fault the Russian language!!! It alone is guilty!!! LOL
Of course, English is no dream either. I'm not stupid enough to imply that it is. But, at least in English "enough" is "enough", pardon the pun, and I don't have to worry that I should use "suffice" because the 3rd declension in the genitive case requires it, or the 2nd person perfective past participle is preferred if there's a guttural preceding the 2nd consonant, or some obscure grammar rule like that, which even Russians can't explain to a poor, lost student like me.

Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 09/05/2019 - 22:40

What I meant, Phil, that to me this line should be something like:
Can’t do a little, (Он) не может сделать только часть / Не может не закончить начатое
‘cause he can’t do enough - Потому что ему никогда не бывает мало / достаточно

My personal believe is that Russian language is so difficult to master only because it is one neat trick to make life easier for our Counter-intelligence agencies.

If you want to pass for a true Russian just ignore grammar - like this guy did whole his life. https://en.wikipedia.org/wiki/Viktor_Chernomyrdin Here is a short (multi-page) list of his quotes:
One random: Вас хоть на попа поставь, хоть в другую позицию — всё равно толку нет!

Phil AmbroPhil Ambro    Thu, 09/05/2019 - 23:05

Well being that I can't even understand when to use хватит, understanding Mr. Chenomyrdin (which at first I though his name was a surname for Чемодан) is impossible. LOL. But, as for the line in question. I have to admit, as embarrassing as it is, that I sang this song since I was a child, and never really thought about the meaning of the words.
Because I was a child when this TV show was popular, I really only understood a child's interpretation. I have to admit that the line:
"He can't do a little, 'cause he can't do enough" makes no sense. NONE.
However, people who were adults when the TV show was popular can easily see that that sentence means...
"He can't do anything, because he is constantly smoking pot (and is always "stoned" or "high"."

But, children's songs often have bad grammar, because they're just trying to say "simple" things and make them rhyme. These songs aren't Tolstoy! One other line is absolutely horrible grammar: "I got.... You got... Everybody DO got.... someone who cares."
At the very least it should be "Everybody DOES got", but it's for kids, and it sounds funny. Even a child would never say "Everybody DO got". But then again, I never lived in the South or West Virginia, so, I can't be too sure about that.

So it was very difficult for me to try to make that sentence make any sense for a child. Frankly, the line should have been:
"He can't do too little, 'cause he never does enough." The only reason this line is so bizarre is because the song writer made a drug related double entendre, and screwed up the children's interpretation, in favor of "smoking weed", realizing kids just sing the songs, and never really think about what they're singing. Practically EVERY English children's song is simple gibberish. Meaning isn't that important.

All that said, your interpretation is as good as mine. After all, gibberish means different things to different people. If your Russian line is simpler, I'll use it. I have no problems with that.

So thank you for all your help!

IgeethecatIgeethecat    Fri, 10/05/2019 - 00:41

Line in question:
Он много вам не обещает - ему всегда немного не хватает
Wink smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 09/05/2019 - 23:25

You're welcome and yes, it is an interesting show to say at least. Californication starts from the early age, i think.
Sadly no such equivalent was in the USSR (for gulag-related reasons lol)
The closest i could think of is this song from the same time period:
https://lyricstranslate.com/en/Yuri-Nikulin-nam-vse-ravno-NAM-VSE-RAVNO-...
Pinhas Z is saying it's about some folklore magic grass, i'm saying it is The Weed all the way.

If you tired of Russian rap you could start translation of Russian children songs Regular smile
https://lyricstranslate.com/en/russkiye-detskije-lyrics.html

Phil AmbroPhil Ambro    Fri, 10/05/2019 - 15:48

As for the Rabbit song, would someone please check out my translation of it?
I really didn't understand it (for all the reasons we mentioned before - children's songs are gibberish).
If my rhyming version isn't OK, I'll remove it.
All the other versions made no sense to me, at all.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 10/05/2019 - 03:07

Фил, могу я предложить еще несколько правок?

>Кажется, он ничего не делает, и если он что-то и делает, то этого никогда не достаточно
Кажется, он ничего не делает, а если он что-то и делает, то лучше бы не делал
(тут нет ошибки, но так смешнее и даже точнее)

>В прошлом летнем сне
Просто вчерашний сон: Однажды, летнею порой

>услышал, как к ним из лодки заходит зов
услышали, как к ним из лодки доносится зов

>и вас возьму в путешествие далеко за морем
и я вас возьму в путешествие далеко за море

>кто хотела украсть флейту.
"что хотела украсть флейту" или "которая хотела украсть флейту"

>vroom-broom
не метле-помеле?

>Полет на самолете-метле в небе
Паря в небе на своем самолете-метле

>Темные небеса. Суровые моря.
Небо потемнело. Море зашумело.

>и когда мальчик боролся
и пока мальчик боролся

>Мэр вызвал свою команду быстрой первой помощи, как практиковали
Мэр вызвал свою натренированную команду первой помощи

> Они быстро поехали, чтобы спасти мальчика. // "Но или Ведьма или Мэр выиграл бы гонку?!"

Они полетели, чтобы спасти мальчика
Но кто прибудет первым?

> У вас есть друг, который исправит вас // когда вы ломаетесь.
У вас есть друг, который починит вас,
если вы поломались.

>У вас есть друг, который поможет вас на протяжении всей жизни.
У вас есть друг, который найдет время выслушать ваши молитвы (или жалобы)

>Я, ты, вы, и все... Мы имеем // того, кто заботится о нас.
Я, ты, вы, и все... У нас есть
тот, кто заботится о нас.

>Мэр Х.Р. Пуфстаф.
Может быть все-таки Х.З.Пуфстаф, как 42 предлагал? ХЗ - общепринятое сокращение от "х.й знает", fuck knows

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 10/05/2019 - 03:43

PZ, great job on proof-reading. метле-помеле? is great.
Can i suggest you in the future, to finish such Phil-proof-reading posts with this line:
достаточно?
He likes this word Teeth smile

Phil AmbroPhil Ambro    Fri, 10/05/2019 - 15:49

Thank you so much, completely updated. I should add you as a cowriter. Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 10/05/2019 - 03:48

Я подумал, что Х.Р. ничем не хуже, чем Х.З. Звучит так же неприлично.

>достаточно
Перевод как ремонт - нельзя закончить, можно только прекратить.
Can’t do a little, ‘cause he can’t do enough.

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 10/05/2019 - 03:56
Pinhas Zelenogorsky schreef

Я подумал, что Х.Р. ничем не хуже, чем Х.З. Звучит так же неприлично.

i was just going to say that.
X.P. looks like a softened version of this famous poster:
https://store.artlebedev.ru/posters/nehui/
especially if it follows Мэр for the perfect rhyme Teeth smile

Phil AmbroPhil Ambro    Fri, 10/05/2019 - 04:40

That is hilarious!!! To make a poster striking through an obscene word then saying "No Obscenity". That has to be one of the stupidest things I've seen. Is that a real poster?!!!

We make a lot of comical posters too. I have a bumper-sticker on the back of my car that looks like the official blue "Handicap" sticker, but the stick-figure man in the wheelchair is smoking a bong, and instead of saying "Handicapped", it says "Crippled". But it's not a real official sticker.

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 10/05/2019 - 04:51

it's not official, but there are everywhere now, in public transport for instance, where drivers could decorate cabin to their liking.
But you wouldn't see one in theater, etc.
reagan was into soviet jokes too: https://www.youtube.com/watch?v=ZRtIBJ_CHJE

Phil AmbroPhil Ambro    Fri, 10/05/2019 - 05:00

I never heard Ronald Reagan tell a joke about the USSR. Out of all of them, only one was slightly funny.

Phil AmbroPhil Ambro    Fri, 10/05/2019 - 04:47

OH, one last thing. During Gorbachev, in the USA, a newspaper artist drew a comic about Reagan saying something like, "Gorby, what exactly do you think about Star Wars?" Then in the cartoon, Gorbachev responds in Cyrillic letters. Of course, everyone knew that it was some sort of obscenity, but we can't read those letters. The cartoonist was fired because he actually wrote " На Хуйя! "
Most Americans never would have known it was a real Russian obscenity, until the news broke that he was fired, and the news explained exactly what he wrote.
Such things as these seem counter-productive. LMAO.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 10/05/2019 - 03:57

Повешу на работе, а то девочки совсем расшалились. Да, с Мэром лучше Х.Р., точно!

Phil AmbroPhil Ambro    Fri, 10/05/2019 - 04:51

LMAO. Oh, yeah. One last thing, I don't like the Х.Й. thing, because, even though it does have double-meanings about smoking marijuana, the song itself is NOT vulgar in any way. Even the marijuana references are quite polite. There are no obscene words in it at all, just perhaps the content.

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 10/05/2019 - 21:21

We talked about MUCH milder version X.P., which rhymes with Мэр
https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%85%D0%B5%D1%80
It not mat, more like a swearing, especially in the expressions.
You would not use it on TV but you would not be scolded for using it in most situations
It is close to" why the heck we need ..?"

Phil AmbroPhil Ambro    Fri, 10/05/2019 - 15:52

You should have ended that with достаточно (или хватает). I fucking hate those two words. LOL Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Fri, 10/05/2019 - 16:58

If you are not tired of this song yet , here are my five cents Regular smile

Мальчик со свой волшебной золотой флейтой услышали –> Мальчик И ЕГО волшебнАЯ золотАЯ флейтА услышали

И лодка плыла дальше и дальше –> А лодка плыла всё дальше и дальше

Но также Пуфстaф смотрел –> Но Пуфстаф тоже наблюдал за этим

Он увидел, как лодка ведьмы напала на мальчика –> Он видел, как ведьма напала на лодку

Теперь мальчик был на пляже –> Но мальчика уже вынесло на берег
Пуф прибыл и помог ему –> И Пуф был тут как тут, чтобы спасти положение

Крича, она покачала кулаком и улетела – Она погрозила ему кулаком и умчалась прочь

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 10/05/2019 - 18:08

Я так понял, что лодка без ведьмы напала на мальчика. Ведьма при этом парила в воздухе. Нет?

IgeethecatIgeethecat    Fri, 10/05/2019 - 18:25

Ну да, парила на своём аэрометле-помеле (здесь я воздержалась от критики). Там же и в оригинале ясно сказано "witch's boat attack", and before this:
From her vroom-broom in the sky
she watched her plans materialize.
She waved her wand.
The beautiful boat was gone.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 10/05/2019 - 18:26

Тогда как же:

>Он видел, как ведьма напала на лодку?

Это лодка напала на мальчика, который в ней в это время сидел (интересно было бы посмотреть на эту сцену)

Phil AmbroPhil Ambro    Fri, 10/05/2019 - 18:47

If you want to see that scene, just look at the video link for the song. It happens there.
However, the boat attacked the boy, not the witch. The witch controlled the boat through magic. So, I guess it would be proper to say that the witch attacked the boy by the boat. But, in English, it's really understood that the boat attacked the boy. And because a boat cannot attack a boy, it's understood that this is witchcraft. No additional meaning is necessary in English. Is it necessary in Russian?

IgeethecatIgeethecat    Fri, 10/05/2019 - 19:01

She waved her wand. --> вы хотите сказать, что лодка взмахнула волшебной палочкой?
The beautiful boat was gone.
The witch sinks the boat, so it is an attack on the boat, isn't it?

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 10/05/2019 - 18:56

If golden flute heard a boat, then boat could wave her wand.
I see no fault in logic there Teeth smile one more proof for the weed-smoking allegations camp.

Phil AmbroPhil Ambro    Fri, 10/05/2019 - 18:59

Oh I forgot about the fact that a boat is feminine (or a "she") in Russian too. Sorry.

Phil AmbroPhil Ambro    Fri, 10/05/2019 - 19:05

Damn it! Now, you completely lost me. It's perfectly clear in English because only the witch is a "she". But, because in Russian both the boat and the witch are "she"s. So, now what? Is the boat flying on the broomstick too? Is the boat seeing the plans materialize? Oh crap. I have no idea how to solve this problem. How to separate a "she" boat from a "she" witch? I have no idea. I'm sorry. I give up.

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 10/05/2019 - 19:29

My comment wasn't about he/she.
I just said that if one inanimate object (flute) could hear, the other inanimate object (boat) has rights to wave its wand.

Phil AmbroPhil Ambro    Fri, 10/05/2019 - 20:01

I wasn't referring to your comment, I was referring to Iggy's.
Is there a problem in the understanding of whether the boat or the witch is waving the wand?
I really never had this problem when speaking or writing Russian, because I almost always do it wrong.
I rarely refer to inanimate objects as "he" or "she" unless I can't find another way around it, normally using это.

As for this TV program. Every inanimate object is alive, so yeah. Clocks sing, candlesticks scream, fireplaces talk. Yeah, it's a crazy show.

Phil AmbroPhil Ambro    Fri, 10/05/2019 - 20:07

Iggy: It's really literal. This is a kids' show about a magic place where everything talks, sings, dances.
The lines are like this:
"The witch (while flying on her airplane broomstick) waves her wand."
Because the boat is hers, it's hexed with her magic.
So, as THE WITCH waves HER wand, HER magic boat attacks the boy!
The boat does not sink!
The "beautiful" boat was gone, because it became an "ugly" boat.
The boat was not attacked. The boat was simply a magic witch's boat that lures the boy, then THE BOAT, itself, attacks the boy.

IgeethecatIgeethecat    Fri, 10/05/2019 - 20:33

I wasn't talking about she/it either. In my imagination, the witch waves her wand and "The skies grew dark. The sea grew rough. And, the boat sailed on and on and on and on and on and on" and eventually the little boat sinks and the boy, who was in the boat, has to fight the storm. This, IMHO, constitutes an attack on the boat. Regular smile
Also, in the original lyrics it is not clearly says who attacked whom (and the boy is not even mentioned), just that Puf witnessed the attack. I haven't watched the video, maybe this is why I understand it differently. Either way, it is your translation, your point of view, your right to accept other's suggestions or not.
It's already said too much about some silly song Teeth smile

Phil AmbroPhil Ambro    Fri, 10/05/2019 - 22:08

I love accepting corrections. I thought it was because of an English "it" becoming a Russian "she" that caused the confusion.
So, to make it clear in the Russian, I should say,
"Она взмахнула палочкой. Красивая лодка стала уродливой. Небо потемнело. Моря стали неровными. И лодка плыла дальше. Но, Пуфстaф наблюдал, и увидел, как лодка напала на мальчика. И, как мальчик защищался против лодьки..." ???
Would that make it clear?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Fri, 10/05/2019 - 20:54

Пожалуйста, повежливее с нашим любимым мэром Пиф-Пафом. То есть Наф-Нафом. То есть Пуф-Стафом. Это вопрос политический. А то подпадете под закон об оскорблении величества.

Фил, песенка доведена до совершенства. Только почему footnote 4 на английском?

Phil AmbroPhil Ambro    Fri, 10/05/2019 - 22:00

Footnotes in Russian are so that Russians can understand the English double-meanings. The footnote in English is for English speakers to understand the Russian double-meaning.

As for insulting "his Honorable Mayor Pufnstuf". I think his mere name does that, so no need to try to improve his reputation. Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 10/05/2019 - 21:00

Meanwhile I've found at least four drug-related slang explanations for "boat"