Fyodor Sologub - Стоит пора голодная... (English translation)


Стоит пора голодная...

Стоит пора голодная,
Край в лапах нищеты.
Отчизна несвободная,
Бездомная, безродная,
Когда ж проснешься ты?
Когда своих мучителей
Ты далеко сметешь,
И с ними злых учителей,
Тебе твердящих ложь?
Submitted by St. Sol on Sat, 13/05/2017 - 20:59
Submitter's comments:

13 ноября 1891.

Align paragraphs
English translation

The Hungry Times Are Dragging On...

The hungry times are dragging on,
In squalor lies the land.
The motherland - a bondage pawn
Without kin, a homeless fawn,
When will you rouse and stand?
When will you sweep your tormentors
And bid them all adieu,
And with them evil teacher corps,
That peddle lies to you?
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Sat, 13/05/2017 - 21:41
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation, preserving all rhymes.
The running meter:
[ -^ -^ -^ -^ ]
[ -^ -^ -^ ]