The Hunting of the Snark. Fit the Seventh. The Banker's Fate (Russian translation)


The Hunting of the Snark. Fit the Seventh. The Banker's Fate

They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;
They charmed it with smiles and soap.
And the Banker, inspired with a courage so new
It was matter for general remark,
Rushed madly ahead and was lost to their view
In his zeal to discover the Snark
But while he was seeking with thimbles and care,
A Bandersnatch swiftly drew nigh
And grabbed at the Banker, who shrieked in despair,
For he knew it was useless to fly.
He offered large discount—he offered a cheque
(Drawn "to bearer") for seven-pounds-ten:
But the Bandersnatch merely extended its neck
And grabbed at the Banker again.
Without rest or pause—while those frumious jaws
Went savagely snapping around—
He skipped and he hopped, and he floundered and flopped,
Till fainting he fell to the ground.
The Bandersnatch fled as the others appeared
Led on by that fear-stricken yell:
And the Bellman remarked "It is just as I feared!"
And solemnly tolled on his bell.
He was black in the face, and they scarcely could trace
The least likeness to what he had been:
While so great was his fright that his waistcoat turned white—
A wonderful thing to be seen!
To the horror of all who were present that day,
He uprose in full evening dress,
And with senseless grimaces endeavoured to say
What his tongue could no longer express.
Down he sank in a chair—ran his hands through his hair—
And chanted in mimsiest tones
Words whose utter inanity proved his insanity,
While he rattled a couple of bones.
"Leave him here to his fate—it is getting so late!"
The Bellman exclaimed in a fright.
"We have lost half the day. Any further delay,
And we sha'n't catch a Snark before night!"
Submitted by PinchusPinchus on Wed, 19/02/2020 - 15:25
Last edited by PinchusPinchus on Thu, 22/10/2020 - 19:03
Submitter's comments:
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Охота на Снарка. Припадок Седьмой. Несчастье Банкира.

Versions: #1#2#3
И наперстки надев, были все осторожны.
Они гнались с надеждой и вилами,
угрожали паями железнодорожными,
чаровали улыбкой и мылом.
И внезапно Банкир обрел новый кураж,
что достойно отдельной ремарки,
он вскочил и исчез, вдруг войдя в дикий раж
в своем рвеньи поймать-таки Снарка.
Но пока он с наперстком искал осторожно,
быстро крался за ним Брандашмыг,
и сграбастал Банкира, что лишь пискнул тревожно,
не успев сделать вовремя "шмыг".
Он и на предъявителя чек предложил
с грандиозной скидкой - за 7 фунтов и шиллинг.
Брандашмыг шею вытянул изо всех жил
и облапал Банкира пошире.
Пока жуткая челюсть, на него явно целясь,
дико щелкала возле и рядом,
он скакал и егозил, но вдруг грохнулся оземь
в миг, когда затуманился разум.
Но сбежал Брандашлыг, как отряд показался
приведенный тем жалобным стоном.
И Глашатай изрек: "Это то, чего я опасался!",
в колокольчик звоня церемонно.
Черен ликом, а сходства растаял и след
с тем, как выглядел обыкновенно:
побелевший от страха Банкира жилет -
не сотрется из памяти сцена!
К жути всех, кто был рядом в тот значимый миг,
он в костюме восстал, как для бала;
что теперь был сказать неспособен язык,
то гримаса его выражала.
И воссел он на стул, провел пальцы вдоль скул
и заныл жалколомкнейшим1 тоном
нечто явно абсурдное, подтверждая безумие,
и костями трещал монотонно.
"Скоро станет темно - предоставим беднягу судьбе!"
Так вскричал в возбужденьи Глашатай.
"Потеряли полдня, и опасна задержка теперь,
или Снарка не взять до заката!"
  • 1. перевод придуманного автором слова
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by PinchusPinchus on Wed, 19/02/2020 - 15:38
Last edited by PinchusPinchus on Sat, 21/03/2020 - 23:53
R_T_fexR_T_fex    Fri, 06/03/2020 - 08:06

Как всегда - любимый Снарк не разочаровал, новая серия на канале "Нетфликс".

"Это то, чего я опасался" = "Вот я чего опасался", "Случилось, как я боялся" или что-то подобное по слогам подошло бы лучше, как мне кажется.

"Черен ликом, а сходства растаял и след
с тем, как выглядел обыкновенно:
побелевший от страха Банкира жилет -
не сотрется из памяти сцена!" - супер!!!

PinchusPinchus    Fri, 06/03/2020 - 10:38

Спасибо, да, надо кое-что подправить, это точно.

Read about music throughout history