Advertisements

The Hunting of the Snark. Fit the Sixth. The Barrister's Dream (Russian translation)

  • Artist: Lewis Carroll
  • Song: The Hunting of the Snark. Fit the Sixth. The Barrister's Dream
  • Translations: Russian
English

The Hunting of the Snark. Fit the Sixth. The Barrister's Dream

They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;
They charmed it with smiles and soap.
 
But the Barrister, weary of proving in vain
That the Beaver's lace-making was wrong,
Fell asleep, and in dreams saw the creature quite plain
That his fancy had dwelt on so long.
 
He dreamed that he stood in a shadowy Court,
Where the Snark, with a glass in its eye,
Dressed in gown, bands, and wig, was defending a pig
On the charge of deserting its sty.
 
The Witnesses proved, without error or flaw,
That the sty was deserted when found:
And the Judge kept explaining the state of the law
In a soft under-current of sound.
 
The indictment had never been clearly expressed,
And it seemed that the Snark had begun,
And had spoken three hours, before any one guessed
What the pig was supposed to have done.
 
The Jury had each formed a different view
(Long before the indictment was read),
And they all spoke at once, so that none of them knew
One word that the others had said.
 
"You must know—" said the Judge: but the Snark exclaimed "Fudge!"
That statute is obsolete quite!
Let me tell you, my friends, the whole question depends
On an ancient manorial right.
 
"In the matter of Treason the pig would appear
To have aided, but scarcely abetted:
While the charge of Insolvency fails, it is clear,
If you grant the plea 'never indebted.'
 
"The fact of Desertion I will not dispute;
But its guilt, as I trust, is removed
(So far as relates to the costs of this suit)
By the Alibi which has been proved.
 
"My poor client's fate now depends on your votes."
Here the speaker sat down in his place,
And directed the Judge to refer to his notes
And briefly to sum up the case.
 
But the Judge said he never had summed up before;
So the Snark undertook it instead,
And summed it so well that it came to far more
Than the Witnesses ever had said!
 
When the verdict was called for, the Jury declined,
As the word was so puzzling to spell;
But they ventured to hope that the Snark wouldn't mind
Undertaking that duty as well.
 
So the Snark found the verdict, although, as it owned,
It was spent with the toils of the day:
When it said the word "GUILTY!" the Jury all groaned,
And some of them fainted away.
 
Then the Snark pronounced sentence, the Judge being quite
Too nervous to utter a word:
When it rose to its feet, there was silence like night,
And the fall of a pin might be heard.
 
"Transportation for life" was the sentence it gave,
"And then to be fined forty pound."
The Jury all cheered, though the Judge said he feared
That the phrase was not legally sound.
 
But their wild exultation was suddenly checked
When the jailer informed them, with tears,
Such a sentence would have not the slightest effect,
As the pig had been dead for some years.
 
The Judge left the Court, looking deeply disgusted:
But the Snark, though a little aghast,
As the lawyer to whom the defence was intrusted,
Went bellowing on to the last.
 
Thus the Barrister dreamed, while the bellowing seemed
To grow every moment more clear:
Till he woke to the knell of a furious bell,
Which the Bellman rang close at his ear.
 
Submitted by Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky on Sat, 15/02/2020 - 01:37
Submitter's comments:
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Охота на Снарка. Припадок Шестой. Сон Адвоката.

И наперстки надев, были все осторожны.
Они гнались с надеждой и вилами,
угрожали паями железнодорожными,
чаровали улыбкой и мылом.
 
Устав объяснять, что неверный фасон
Бобер придавал кружевам,
уснул Адвокат и увидел отчетливо сон
о том, кто в мыслях его проживал.
 
В туманном Суде, где вменяют в вину
свинье дезертирство из хлева за свеклой,
стоит он, а Снарк защищает свинью,
он в мантии и при монокле.
 
Свидетельства общий имели уклон:
опустевшим был хлев обнаружен,
и Судья продолжал объяснять всем закон,
его речь, как река, истекала наружу.
 
Четкой формы никто обвиненью не дал,
Снарк всего три часа говорил,
и уже постепенно понимать начал зал,
где мотивы свинячьих мерил.
 
Но во мненьях присяжных был полный разлад
(и задолго до чтения акта),
говорили все сразу. У кого какой взгляд -
то для всех было полной загадкой.
 
И Судья сказал: "Вам надлежало бы знать",
Снарк парировал: "Чушь это, право,
устаревший устав! Надлежит рассуждать
в рамках древне-поместного права.
 
Может статься, к Измене причастна свинья
но намеренно, впрочем, едва ли;
обвиненье в Банкротстве надлежит суду снять,
признав факт, что в долг ей не давали.
 
Я не буду оспаривать факт дезертирства
но виновность снята, как уже отмечали мы
(в рамках данного иска не судят за свинство),
тем, что было доказано Алиби."
 
"Мой бедный клиент вам вверяет судьбу",
так закончил оратор, и смело
повелел на заметки его опереться суду,
подытожив стремительно дело.
 
Но Судья никогда ничего не итожил,
так что Снарк на себя взял весь труд,
подытожил так славно, распустив свои вожжи,
как никто из Свидетелей тут!
 
Оглашенье вердикта Жюри отклонило:
ни один из присяжных не смог слово прочесть.
И рискнули надеяться, что Снарк столь же мило
им окажет подобную честь.
 
Ну и Снарк оказал, словно был триедин.
Изможденный трудами, отважно
прочитал он "Виновен!" и Жюри, как один,
застонало, без чувств пала пара присяжных.
 
А затем Снарк поднялся объявить приговор
(слишком чуткий Судья бился в нервном припадке)
В тишине, что наполнила зал словно морг,
можно было услышать паденье булавки.
 
"Ссылка до конца дней!" - таков был вердикт,
"По отбытии меры - штраф в 40 фунтов".
Аплодировал зал и жюри, лишь Судья пожурил:
юридически, мол, это фронда.
 
Но тюремщик прервал ликованье и крик.
Информировал суд он, кручинясь,
что возможности нету исполнить вердикт:
много лет, как свинья опочила.
 
Суд покинул Судья в отвращеньи глубоком
ну а Снарк, хоть слегка обалдел,
как исправный защитник, назначенный богом,
все ревел и чего-то галдел.
 
Адвокат почивал, ну а рев все крепчал,
нарастая неистовым звуком.
Пробудился сновидец: колокольчик бренчал,
им Глашатай махал перед ухом.
 
Submitted by Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky on Sat, 15/02/2020 - 01:55
Last edited by Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky on Sun, 16/02/2020 - 16:29
Author's comments:
Thanks!You can thank submitter by pressing this button
thanked 4 times
More translations of "The Hunting of the ..."
Comments
IgeethecatIgeethecat    Sun, 16/02/2020 - 03:29

Вот и свинка подвернулась! А свёклу вы классно приплели Wink smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sun, 16/02/2020 - 04:34

За это и полюбили. Свинья - самый человечный герой поэмы, я считаю.
С ритмом нехорошо в нескольких местах, надо дорабатывать.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 16/02/2020 - 04:47

Свинки - классны
Почти, как коты

R_T_fexR_T_fex    Sun, 16/02/2020 - 13:17

Лихо, порадовал!

Read about music throughout history