
Hello, Oliver I am not a big fan of wikipedia's translation because, as in that case with the last sentence, they posted word-for-word translation also I fixed the second line, because the man or woman who posted it in Wikipedia, split the first two lines into two sentences and it's one sentence carried to the second line.
I added "the" before "enemy". Here is my version:
The People's Anthem [Short Version]
God, support, God, protect
Our Emperor and our land;
Shield His reign with the shield of faith,
Give strength to His country.
Let us defend His throne faithfully,
Let us reverse every strike of the enemy,
As the Habsburg's throne has been bound
For ages to the fate of Austria.
Feel free to use this translation if referenced (e.g on Wikipedia by putting URL of translation).