LT → English, Latin, English (other varieties) → Emily Dickinson → I measure every Grief I meet → French
-
I measure every Grief I meet → French translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
I measure every Grief I meet
I measure every Grief I meet
With narrow, probing, eyes –
I wonder if It weighs like Mine –
Or has an Easier size.
I wonder if They bore it long –
Or did it just begin –
I could not tell the Date of Mine –
It feels so old a pain –
I wonder if it hurts to live –
And if They have to try –
And whether – could They choose between –
It would not be – to die –
I note that Some – gone patient long –
At length, renew their smile –
An imitation of a Light
That has so little Oil –
I wonder if when Years have piled –
Some Thousands – on the Harm –
That hurt them early – such a lapse
Could give them any Balm –
Or would they go on aching still
Through Centuries of Nerve –
Enlightened to a larger Pain –
In Contrast with the Love –
The Grieved – are many – I am told –
There is the various Cause –
Death – is but one – and comes but once –
And only nails the eyes –
There's Grief of Want – and grief of Cold –
A sort they call "Despair" –
There's Banishment from native Eyes –
In sight of Native Air –
And though I may not guess the kind –
Correctly – yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary –
To note the fashions – of the Cross –
And how they're mostly worn –
Still fascinated to presume
That Some – are like my own
Submitted by 1011110110101101001001 on 2019-02-14
Last edited by Valeriu Raut on 2020-03-03
Translation
Je mesure chaque chagrin que je rencontre
Je mesure chaque chagrin que je rencontre
D'un regard pointu, inquisiteur --
Je me demande s'il pèse autant que le mien--
Ou s'il a une taille meilleure.
Je me demande si les gens l'ont supporté longtemps--
Ou s' il vient juste de commencer --
Je ne saurais dire de quand date le mien --
C'est une si vieille douleur --
Je me demande si ça fait mal de vivre --
Et s'il faut vraiment qu'ils essaient--
Ou bien -- s'ils avaient le choix --
Ils ne préféreraient pas -- mourir --
Je remarque que certains -- devenus très patients --
Au bout du compte, retrouvent leur sourire --
Pâle imitation d'une lampe
Ayant trop peu d'huile --
Je me demande si, une fois les ans accumulés,
Par milliers - sur ce chagrin -
Qui les a frappés si tôt -- , une telle durée
Pourra leur mettre du baume au coeur--
Ou s'ils vont continuer à souffrir
Durant des siécles de patience --
Plus lucides encore sur cette souffrance plus grande--
Contrastant avec l' Amour --
Les gens peinés - sont très nombreux -- me dit-on--
Pour toutes sortes de raisons --
La Mort - n'en est qu'une --et n'arrive qu'une seule fois--
Et ne blesse que les yeux --
Il y a l e chagrin du Manque - et le chagrin du Froid --
Et une autre sorte appelée '' désespoir''-
Il y a l' éloignement des yeux familiers -
Et la volonté de retrouver l' air familier --
Et même si je ne trouve pas quel genre c'est --
Exactement -- pourtant, à moi,
Cela m'apporte un réconfort certain,
De remarquer dans ce carrousel des chagrins--
Les modes diverses de - toutes ces Croix--
Les façons les plus usuelles de les porter --
Toujours fascinée, comme je suis, de présumer
Que certaines --sont comme la mienne.
Thanks! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 3 years 4 months |
Radu Robert | 3 years 11 months |
Brat | 3 years 11 months |
arc-en-ciel | 4 years 1 month |
Guests thanked 3 times
Submitted by Hubert Clolus on 2019-12-12
Last edited by Hubert Clolus on 2020-01-02
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Emily Dickinson: Top 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Idioms from "I measure every ..."
1. | Mettre du baume au coeur |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
HUBERT CLOS LUS
Name: Hubert Clolus
Role: Guru
Contributions: 2032 translations, 503 songs, 4720 thanks received, 63 translation requests fulfilled for 34 members, 10 transcription requests fulfilled, added 2 idioms, explained 5 idioms, left 2312 comments
Languages: native French, fluent English, French, intermediate German, Spanish
hubalclolus