I Need A Crown (Italian translation)

Italian translationItalian
A A

Ho bisogno di una corona

Ho bisogno di una corona
È semplicemente questo tutto ciò di cui ho avuto bisogno
Ho bisogno di una corona
Questo è ciò che devo trovare
 
La mia corona rappresenta l'amore
L'amore che sto cercando
A volte mi domando
Dove devo cercare questo amore di cui ho bisogno
 
Vado in giro
Ma non riesco più a vederlo
Forse mi sono dimenticata del suo aspetto
Del suo odore
Delle possibilità che porta
 
Oh, ti prego, credi
A ciò che dico
Niente è falso
Il dolore di cui sto parlando è vero
Non puoi nemmeno immaginare
Cosa ho visto
Non mi sto lamentando
E non sono per nulla viziata
 
Era buio
Troppo buio
E sono sopravvissuta
E dall'oscurità
Voglio raggiungere la luce
 
Thanks!

Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.

Submitted by Alma BarrocaAlma Barroca on Tue, 07/12/2021 - 12:53
Last edited by Alma BarrocaAlma Barroca on Sat, 11/12/2021 - 21:50
Author's comments:

Grazie a Stefano8 e Anerneq per aver suggerito dei miglioramenti.

English
English
English

I Need A Crown

Translations of "I Need A Crown"
Italian Alma Barroca
Amalia Grè: Top 3
Comments
AnerneqAnerneq    Sat, 11/12/2021 - 19:44

● "Questo è semplicemente tutto di cui ho avuto bisogno"-> "È semplicemente questo tutto ciò di cui ho avuto bisogno".
"Tutto di cui" non ha senso, ci devi mettere "ciò" in mezzo. Consiglio anche di invertire l'ordine delle parole a inizio frase per più naturalezza.

● "L'amore per cui sto cercando"-> "L'amore che sto cercando".
Il verbo "cercare" è transitivo. Si cerca qualcosa, non per qualcosa.

● "Dove devo cercare"-> "Dove debba cercare".
Nelle interrogative indirette puoi usare sia l'indicativo (più colloquiale e parlato), sia il congiuntivo (più formale e scritto). Io preferirei il congiuntivo, ma volendo puoi anche lasciare l'indicativo.

● "Forse mi sono dimenticata di come sembra// Il suo odore// Le possibilità che porta"-> "Forse mi sono dimenticata del suo aspetto// Del suo odore// Delle possibilità che porta".

● "Non sto reclamando"-> "non mi sto lamentando/ lagnando".
"Reclamare" ha un significato diverso (es. "Reclamare i propri diritti")

● "E ho sopravvissuto"-> "e sono sopravvissuta"

● "E dal blu"-> "e dal buio".
"Blue" sta per tristezza. Quello che vuole dire è che vuole ritrovare la luce (ovvero la gioia). Per mantenere il gioco di parole, direi "buio".

Stefano8Stefano8    Sat, 11/12/2021 - 19:39

Besides what's already been suggested:

"Ma non riesco a vederlo più" -> "Ma non riesco più a vederlo"

"Oh, per favore credi / In ciò che dico" -> "Oh, ti prego, credi / a ciò che dico"

"E non sono viziata" -> "E non sono per nulla viziata"

"Era scuro / Troppo scuro" -> "Era buio, / proprio buio"

"E dal blu" -> "E dal buio"
or, to use a different translation from the "buio/dark" before: "E dall'oscurità"

Alma BarrocaAlma Barroca    Sat, 11/12/2021 - 21:51

Ciao, cari! Grazie mille per i vostri commenti. Sono, come d'abitudine, di prezioso aiuto. Ho appena fatto le correzioni. Saluti!

Read about music throughout history