Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

I Rusignoli

Nantu a un arburu in la machja
Mà chi ci serà, mà chi ci serà,
Ci sò dui rusignoli
Un facenu chè cantà.
 
Unu dice pianu, pianu ,
Mà chi dicerà, mà chi dicerà,
Dice oghie hè u veranu
Ci vulemu marità.
 
L'altru dice pianu pianu
Mà chi dicerà, mà chi dicerà
Dice ci feremu un nidu
Qui nimu lu truverà
 
Nentrù a u nidu di piume
Chi ci nascerà, chi ci nascerà,
Nasceranu l'acellucci
L'ampareremu a cantà.
 
Nanta a un arburu in la machja
Mà chi ci serà, mà chi ci serà,
Ci sò dui rosignoli
Ci sò dece rusignoli
Ci sò centu rusignoli
Ci sò mille rusignoli
Centumila rusignoli
Un facenu chè cantà.
 
Translation

Los Ruiseñores

En un árbol en la espesura,
¿qué habrá? ¿qué habrá?
Hay dos ruiseñores.
No hacen mas que cantar.
 
Uno dice suave, suave
¿pero qué dirá?¿pero qué dirá?
Dice que hoy es primavera,
nos queremos casar.
 
El otro dice suave suave
¿pero qué dirá?¿pero qué dirá?
Dice que haremos un nido
que nadie lo encontrará.
 
En un nido de plumas,
¿Quién nacerá?¿Quién nacerá?
Van a nacer pajaritos.
Les enseñaremos a cantar.
 
En un árbol en la espesura,
¿qué habrá? ¿qué habrá?
Hay dos ruiseñores.
Hay diez ruiseñores.
Hay cien ruiseñores.
Hay mil ruiseñores.
Hay cien mil ruiseñores.
No hacen mas que cantar.
 
I Muvrini: Top 3
Comments
La IsabelLa Isabel    Wed, 04/05/2022 - 17:44

Anton,

Para la palabra "machja" en Glosbe, tan para el catalán como el francés encontré "maquis", que es la vegetación típica de la isla.
Si no me equivoco correspondía en español a "matoral".

Anton MAnton M
   Wed, 04/05/2022 - 17:52

Para traducir "machja" he considerado las palabras "maleza","bosque","espesura". "Matorrales" también podría valer.
A ver que dice [@Hampsicora] sobre esto.

La IsabelLa Isabel    Wed, 04/05/2022 - 17:56

Tienes razón vale más esperar a Marco...

HampsicoraHampsicora
   Thu, 05/05/2022 - 10:55

:)
La traducción es correcta tanto en francés (y catalán) como en español. Para mayor precisión yo diría que "espesura" y "matorral" me suenan mejor. No se trata de una selva densa sino de un conjunto de árboles y matas esparcidos por el campo, como suelen encontrarse especialmente en la Córcega del norte, mientras que en el sur de la isla los bosques son más espesos y sombríos.
La palabra corsa "machja", así como el italiano "macchia", deriva directamente del francés "maquis". La palabra más típica italiana sería "boscaglia", que se puede traducir en sardo con "litu" y en inglés con "shrubland". En todos estos idiomas también se usa el término de origen francés para indicar la vegetación típica del Mediterráneo, pero siempre es un préstamo del francés.

Anton MAnton M
   Thu, 05/05/2022 - 11:40

Según lo que opina Marco tenemos dos opciones:

1. En un árbol en la espesura

2. En un árbol entre los matorrales.

En singular "matorral", aunque no lo parezca, se entiende como una zona pequeña o como una sola planta y se usa normalmente en plural cuando lo que se designa es un terreno.

Lo que más os guste, lo dejo a vuestro criterio.

La IsabelLa Isabel    Thu, 05/05/2022 - 18:11

Gracias Marco,
Me parece que es exactamente el tipo de paisaje y de vegetación que se puede ver en las zonas con un clima mediterráneo, España, Sur de Francia, Italia, Grecia, y claro, en Córcega.

HampsicoraHampsicora
   Thu, 05/05/2022 - 18:19

Y es lo que en francés se llama maquis, ¿justo?

HampsicoraHampsicora
   Thu, 05/05/2022 - 18:17

Para mayor precisión, creo que el título debería ser al plural: son dos riuseñores (dui rusignoli).

Anton MAnton M
   Fri, 06/05/2022 - 18:02

Muchas gracias ya lo he corregido.

La IsabelLa Isabel    Thu, 05/05/2022 - 19:14

Sí, exactamente, pero según los lugares, la vegetación pude ser más o menos densa, según como las características del clima mediterráneo sean más o menos importantes. En Francia, en el "maquis" hay más vegetación, ya que el clima, aunque sea caluroso, no lo es tanto como en España, por ejemplo. Por eso los "maquisards" podían esconderse en mientras la 2a guerra.

HampsicoraHampsicora
   Thu, 05/05/2022 - 22:04

Bueno, esto también puede darse en muchos lugares del Mediterráneo. Como dije antes, en general los bosques de la Córcega del sur son más densos, así como los de la Cerdeña central. Pero en estos casos llevan otros nombres: furesta en corso, padente en sardo, etc.

Valeriu RautValeriu Raut
   Tue, 14/06/2022 - 04:56

Un error de tipeo:
No hacen (mas) más que cantar

Anton MAnton M
   Tue, 14/06/2022 - 15:15

No es un error de tipeo, recuerdo que estuve considerandolo y al final me decidí por ponerlo sin acento, sin estar muy seguro del todo.
Creo que en este caso es una conjunción adversativa, es decir, relaciona los verbos "hacer" y "cantar".
Consultémoslo con el oráculo del Español [@roster 31].

Valeriu RautValeriu Raut
   Tue, 14/06/2022 - 18:00

No tenemos que consultar ningún oráculo.
Ejemplos en el software REVERSO:

Estos europeos, después de la Revolución Francesa, no hacen más que protestar.
These Europeans, after the French Revolution, do nothing but protest.
=
Porque los mortales no hacen más que consumir y destruir.
Because mortals do nothing but consume and destroy.
=
Y los espíritus no hacen más que hablar todos a la vez.
And the spirits do nothing but all talk at once.

Anton MAnton M
   Tue, 14/06/2022 - 21:12

Los programas de traducción modernos usan IA. Google translate, DeepL, REVERSO... Aciertan mucho, pero en muchas situaciones fallan estrepitosamente. ¿Por qué? ... Porque "mas" como conjunción adversativa ¡casi no se usa y está considerada por algunos como arcaica!. la IA está basada en "Data Sets" o conjuntos de datos que no son otra cosa que millones de frases sacadas del uso común. En este caso "mas" es una conjunción adversativa arcaica y en desuso por lo que está poco representada y hace que el algoritmo falle. Por eso estamos aquí...

¿Como se reconoce cuando es una conjunción adversativa?

Porque se puede sustituir por "pero"(but) o más raramente por "sino".

 

  • Ejemplos con equivalencia a "pero":

La marquesita salió a las cinco, mas nadie quiso acompañarla → La marquesita salió a las cinco, pero nadie quiso acompañarla

Hemos disfrutado con su novela, mas hubiéramos preferido que fuera más breve → Hemos disfrutado con su novela, pero hubiéramos ...

 

  • Ejemplo con equivalencia a "sino":

No es tiempo de llorar, mas de reír y seguir adelante → No es tiempo de llorar, sino de reír y seguir adelante

 

En el caso que nos ocupa:

No hacen mas que cantar.

En este caso ... cualquier cosa es más que "no hacer nada" y no es lo que quiere decir.

En este caso se refiere más que a un aumento (más)… a una alternativa como en el último ejemplo de "sino", de hecho es perfectamente válida la frase:

No hacen sino cantar.  Sí ... suena un poco arcaica, por eso he usado una alternativa que aún esta en uso. 

¿Hay otra forma de reconocer que es una conjunción adversativa?

Si... empleando su definición:

La Conjunción Adversativa o Nexo Adversativo une oraciones o palabras que están en oposición o son contrarias en su significado.

No hacer nada / Cantar... claramente están en oposición porque o se hace la una o la otra.

 

Perdona por el tocho pero estamos tratando un tema realmente complicado. "más/mas" es uno de esos monstruos del Español alimentados por la RAE y llevan a discusiones interminables que tampoco tienen mucho sentido. 

 

La IsabelLa Isabel    Tue, 14/06/2022 - 21:00

En français : "mais", je ne pense pas. Cela donnerait alors : "Il ne font mais chanter" ? Cela n'a pas de sens.
En francés "mais (pero) no lo pienso. Eso daría entonces "No hacen pero cantar" ? No tiene sentido.

Il faut rajouter quelque chose, peut-être "rien" et si il faut exprimer qu'ils font ou l'un ou l'autre, alors c'est "sauf" qui va bien.
Hay que añadir algo, quizás "nada", y si hay que exprimir que hacen o una otra de las acciones, entonce es "excepto que hay que poner.
"Ils ne font rien sauf chanter"
No hacen nada excepto cantar.......Y es el propio de los pájaros en general.

Anton MAnton M
   Tue, 14/06/2022 - 21:37

"Il ne font mais chanter"

En francés no tiene sentido, pero en español:

"no hacen mas que cantar"

si que lo tiene y todo el mundo lo entiende, aunque la mayoría no sepan si se acentúa o no. Yo no lo sabía y no me avergüenzo por ello.

 

Por cierto "excepto" y "sino" tienen acepciones comunes, sin embargo, casi ningún nativo Español diría 

"No hacen nada excepto cantar"

aunque se entienda perfectamente, pero por lo menos a mí, me suena como que está fuera del uso habitual. 

La IsabelLa Isabel    Tue, 14/06/2022 - 21:47

Sí Anton, en castellano este verso tiene sentido, estoy de acuerdo contigo.
Pero no tiene ningún sentido en francés este verso con "mais", pero, para que cada uno pudiera entender lo que escribí lo puse en los 2 idiomas. Tome solo en cuanta el caso del francés, y era solo para hacer entender que "mais en este verso sin añadir nada no tenía sentido y que había que encontrar otra formulación.

ΚακομάζαληΚακομάζαλη    Tue, 14/06/2022 - 22:47

Perhaps the word "mas" without an accent perhaps derives from the french "mais". This is what I wanted to say. I didn't suggest anything else. It was just an observation . Words with the same origin are not used in the same way, nor are they equivalents , but they still share some shades of the same meaning.