I skuchno, i grustno... (И скучно, и грустно...) (Dutch translation)

Advertisements

I skuchno, i grustno... (И скучно, и грустно...)

И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья!... что пользы напрасно и вечно желать?
А годы проходят - все лучшие годы!
 
Любить... но кого же?.. на время - не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно...
 
Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманием вокруг -
Такая пустая и глупая шутка...
 
Last edited by Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev on Wed, 09/03/2016 - 20:29
Dutch translation
Align paragraphs
A A

Ik voel me verveeld en neerslachtig

Versions: #1#2#3#4
Ik voel me verveeld en neerslachtig, en niemand die mij
De hand reikt in ’t uur van mijn lijden…
Verlangen!.. Vergeefs en voor eeuwig, wat win je erbij?
De mooiste, de heerlijkste jaren verglijden!
 
Beminnen… maar wie dan?.. Voor even – wat heb je daar aan?
En niemand kan eeuwig beminnen.
Je kijkt in jezelf en je vindt van je hele bestaan,
Van vreugden en smarten geen spoor meer daarbinnen.
 
En hartstocht?.. Ach, vroeger of later vermindert de pijn,
Door ’t woord van de rede verdreven;
Je denkt als je koel om je heen ziet, zou dit het nu zijn,
Hoe dwaas en hoe leeg, wat een klucht is het leven…
 
Submitted by tanyas2882tanyas2882 on Mon, 15/04/2019 - 17:20
Comments