-
I Still Can See Your Face → Dutch translation
Ik kan nog steeds je gezicht zien (Directe translatie)
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
1. | Woman in Love |
2. | Tell Him |
3. | The Way We Were |
Als eerste sorry voor mijn late reactie. Ik heb even naar jouw vertaling gekeken voor inzicht maar zou niet kunnen zeggen dat een van beiden beter is qua de eerste zinnen. Ik zie geen meerwaarde bij het 'omdraaien' van de eerste twee zinnen. Is er iets van een voorschrift dat dit verduidelijkt. Bedankt voor je suggestie.
(Ik heb mijn 'vertaling' een 'parafrase' genoemd). Als je regel 1 en 2 als één zin leest dan krijg je als vertaling "Tenminste een moment elke dag /
Hoor ik de echo van je stem..." Regel 3 en 4 levert "En hoewel het alleen in mijn gedachten is, / blijft het mij bij, ik heb geen keus."
Regel 3 en 4 van het tweede couplet: "En hoewel het al zoveel jaren is / Kan ik nog steeds je gezicht zien."
Dit levert een vloeiender Nederlands op dan het krampachtig vasthouden aan de volgorde van het origineel. In vertalingen probeer ik altijd het onderwerp (hier dus "ik") voorop te plaatsen. In mijn versie van de eerste zinnen heb ik niets weggelaten wat ook in het origineel te vinden is. Zolang je niet aan de inhoud van een lyric tornt kun je het origineel in goed lopend Nederlands overbrengen. Een Engelssprekende die jouw vertaling bestudeert zou kunnen zeggen dat de woordvolgorde in beide talen overeenkomt. Dat gaat natuurlijk niet altijd op. Ik probeer een tekst altijd te 'parafraseren' want je kunt iets op vele manieren onder woorden brengen als je maar niet teveel aan de inhoud morrelt.
Bedankt voor je uitleg, ik heb mij inderdaad (wellicht iets te veel) aan de volgorde van het origineel gehouden, dat leek mij het handigst.
Ik zal kijken hoe ik het beste duidelijk kan maken dat dit een erg 'directe' translatie is.
Beide eerste regels (en regel 3 en 4) dienen als één zin gelezen en vertaald te worden. Een lyric eerst goed doorlezen alvorens regel-voor-regel, woord-voor-woord te vertalen.