Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Ik kan nog steeds je gezicht zien (Directe translatie)

Tenminste een moment elke dag
Ik hoor de echo van je stem
En hoewel het alleen in mijn gedachten is,
Het blijft bij mij, ik heb geen keus
 
Ik reikte naar je alsof je hier bent
Je tedere aanraking, je warme omhelzing
En hoewel het al zoveel jaren is
Ik kan nog steed je gezicht zien
 
We zijn allemaal maar gevangenen van de tijd
De dagen vliegen voorbij
Met herinneringen die we hebben opgesloten
Er is misschien niet veel waar ik spijt van heb
Maar er waren dingen die we niet konden zeggen
Misschien kwam het einde te vroeg
Jij bent degene die ik niet kan vervangen
En hoewel het al zoveel jaren geleden is
Ik kan nog steeds je gezicht zien
 
Op de een of andere manier wisten we dat een andere liefde ons zou vinden
We zouden doorgaan, gisteren achter ons laten
Soms vind ik, de rustige nachten
Ik sluit mijn ogen en realiseer
Ik heb nooit te ver liefgehad
 
En als we elkaar toevallig weer ontmoeten
Ontmoeten we elkaar weer
Een plotselinge gekke wending van het lot
Een straat waar we nog nooit zijn geweest
En met het uur wordt het laat
Je rent naar mijn open armen
Alsof alle jaren zijn uitgewist
In elke schaduw van het verleden
Ik kan nog steeds je gezicht zien
In elke schaduw van het verleden
Ik kan nog steeds je gezicht zien
Ik kan nog steeds je gezicht zien
Ik kan nog steeds je gezicht zien
 
Original lyrics

I Still Can See Your Face

Click to see the original lyrics (English)

Barbra Streisand: Top 3
Comments
azucarinhoazucarinho    Mon, 11/05/2020 - 15:07

Beide eerste regels (en regel 3 en 4) dienen als één zin gelezen en vertaald te worden. Een lyric eerst goed doorlezen alvorens regel-voor-regel, woord-voor-woord te vertalen.

MissLyricsMissLyrics
   Fri, 29/05/2020 - 21:18

Als eerste sorry voor mijn late reactie. Ik heb even naar jouw vertaling gekeken voor inzicht maar zou niet kunnen zeggen dat een van beiden beter is qua de eerste zinnen. Ik zie geen meerwaarde bij het 'omdraaien' van de eerste twee zinnen. Is er iets van een voorschrift dat dit verduidelijkt. Bedankt voor je suggestie.

azucarinhoazucarinho    Sat, 30/05/2020 - 11:40

(Ik heb mijn 'vertaling' een 'parafrase' genoemd). Als je regel 1 en 2 als één zin leest dan krijg je als vertaling "Tenminste een moment elke dag /
Hoor ik de echo van je stem..." Regel 3 en 4 levert "En hoewel het alleen in mijn gedachten is, / blijft het mij bij, ik heb geen keus."
Regel 3 en 4 van het tweede couplet: "En hoewel het al zoveel jaren is / Kan ik nog steeds je gezicht zien."
Dit levert een vloeiender Nederlands op dan het krampachtig vasthouden aan de volgorde van het origineel. In vertalingen probeer ik altijd het onderwerp (hier dus "ik") voorop te plaatsen. In mijn versie van de eerste zinnen heb ik niets weggelaten wat ook in het origineel te vinden is. Zolang je niet aan de inhoud van een lyric tornt kun je het origineel in goed lopend Nederlands overbrengen. Een Engelssprekende die jouw vertaling bestudeert zou kunnen zeggen dat de woordvolgorde in beide talen overeenkomt. Dat gaat natuurlijk niet altijd op. Ik probeer een tekst altijd te 'parafraseren' want je kunt iets op vele manieren onder woorden brengen als je maar niet teveel aan de inhoud morrelt.

MissLyricsMissLyrics
   Wed, 03/06/2020 - 00:15

Bedankt voor je uitleg, ik heb mij inderdaad (wellicht iets te veel) aan de volgorde van het origineel gehouden, dat leek mij het handigst.
Ik zal kijken hoe ik het beste duidelijk kan maken dat dit een erg 'directe' translatie is.