Rosenstolz - Ich bin ich (Wir sind wir) (English translation)

English translation

That is Me

Versions: #1#2#3#4#5
Do I still belong here or -
Am I long since out the door?
Time has taken the next plane
Tried chasing time in vain
Was born just yesterday
But can walk since around midday
Have lost my sense of balance
Yet can still stand on my own
 
I am filled with so much rage
Last night I couldn’t sleep
It was good that you were free¹
But now please don’t question me
‘Cause I’d only feel regret
If I’d bend to placate you ²
Without doubt, wasn’t always true
But I never cheated on you
 
That is me, that is me,
That’s all I’m guilty of,
That is me, that is me,
That is me, that’s all I’m guilty of ³
 
I am now, I am here
I am me, that’s all I’m guilty of
I am now, I am here
I am me, that’s all I’m guilty of
 
Don’t need to find myself today
But can’t lose myself in dismay
Was only born yesterday
But can walk since around midday
Have lost my comfort zone ⁴
Yet can still stand on my own
 
I am now, I am here
I am me, that’s all I’m guilty of
I am now, I am here
I am me, that’s all I’m guilty of
 
We are now, we are here
We are us, that’s all we’re guilty of
We are now, we are here
We are us, that’s all we’re guilty of
 
Do I still belong here or?
 
Submitted by brightswan on Sun, 14/08/2011 - 20:53
Author's comments:

First – Without the insight of Sciera (her previous Ich bin ich translation and a few pm’s) I personally would have missed some of the underlying German undertones of this song. So…hats off to flushing out its meaning!

¹Dass Du da warst tat mir gut – It was good that you were there/here – but spoken “Are you free?” is used for asking someone if they have time for you.

² Hätt ich mich an Dir verbogen – though „sich verbiegen/verbogen“ is used, which matches bend out of shape, bend over backwards, or (I) won’t bend (compromise); in my opinion, the meaning is “if I would have changed myself to satisfy you” – nothing more, nothing less, and color it in the way you want from there.

³ Alternative translation: Das allein ist meine Schuld -„I’m the only one to blame“

⁴ Hab mein Gleichgewicht verlorn’ – Have lost my balance/equilibrium, but moreso – have lost your comfort zone. The first section I translated “balance” as the reference to the toddler. The latter section I translated it as “comfort zone” as that is the balance point where the body is most comfortable: not sweating and not shivering.

I translated the whole song, even the parts that repeat.

If anyone else has input, please speak up!!

German

Ich bin ich (Wir sind wir)

Comments