Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Ich komme aus meinen Schwingen heim... (Russian translation)

  • Artist: Rainer Maria Rilke
  • Song: Ich komme aus meinen Schwingen heim... Album: Das Stunden-Buch
German
German
A A

Ich komme aus meinen Schwingen heim...

Ich komme aus meinen Schwingen heim,
mit denen ich mich verlor.
Ich war Gesang, und Gott, der Reim,
rauscht noch in meinem Ohr.
 
Ich werde wieder still und schlicht,
und meine Stimme steht;
es senkte sich mein Angesicht
zu besserem Gebet.
Den andern war ich wie ein Wind,
da ich sie rüttelnd rief.
Weit war ich, wo die Engel sind,
hoch, wo das Licht in nichts zerrinnt –
Gott aber dunkelt tief.
 
Die Engel sind das letzte Wehn
an seines Wipfels Saum;
daß sie aus seinen Ästen gehn,
ist ihnen wie ein Traum.
Sie glauben dort dem Lichte mehr
als Gottes schwarzer Kraft,
es flüchtete sich Luzifer
in ihre Nachbarschaft.
 
Er ist der Fürst im Land des Lichts,
und seine Stirne steht
so steil am großen Glanz des Nichts,
daß er, versengten Angesichts,
nach Finsternissen fleht.
Er ist der helle Gott der Zeit,
zu dem sie laut erwacht,
und weil er oft in Schmerzen schreit
und oft in Schmerzen lacht,
glaubt sie an seine Seligkeit
und hangt an seiner Macht.
 
Die Zeit ist wie ein welker Rand
an einem Buchenblatt.
Sie ist das glänzende Gewand,
das Gott verworfen hat,
als Er, der immer Tiefe war,
ermüdete des Flugs
und sich verbarg vor jedem Jahr,
bis ihm sein wurzelhaftes Haar
durch alle Dinge wuchs.
 
Submitted by dandeliondandelion on Sun, 14/08/2022 - 11:36
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Себя растратив, изнемог...

Себя растратив, изнемог,
пока летел в зенит.
Я песней был, и рифма-Бог
во мне ещё звенит.
 
Я стану вновь смирен и тих
когда вернусь домой.
В молитвах честных и простых
окрепнет голос мой.
Я был, как ветер, как ответ
всем тем, кого любил.
Я был у ангелов, где свет,
рванувшись ввысь, сошёл на нет –
но Бог есть тьма глубин.
 
И он же – древо. Лёгкий взмах –
и в звёздной вышине
родятся ангелы в ветвях,
как будто бы во сне.
Там верят свету, но бегут
от божьих тёмных сил.
Там Люцифер нашёл приют
под сенью белых крыл.
 
Он Князь в краю, где свет слепит,
и, вскинувши чело,
он в пламени Ничто горит
и молит, чтоб к нему, как щит,
затмение пришло.
Он – бог Истории времён,
исток её гримас;
и если боль то смех, то стон
рождает в нём подчас,
ей мнится, что спаситель он
и свят его приказ.
 
История – сухой узор
осеннего листа.
Её обманчивый убор
обузой Богу стал.
Он, верный вечной глубине,
устал от бурь и гроз
и спрятался от пены дней,
пока сединами корней
в суть Сущего не врос.
 
Thanks!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by dandeliondandelion on Sun, 14/08/2022 - 12:15
Comments
SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 14/08/2022 - 17:34

Добрый вечер, Лена!

Давно Вас не было слышно, и вот сразу такой щедрый подарок нам - плоды невероятно тяжкого труда.
Не всем хватило сил прочитать все шесть новых замечательных переводов. Мне - хватило, но хвастать мне нечем, так как сопоставить переводные тексты с немецкими оригиналами мне очень трудно, зато удовольствие от русского слога получил огромное.
Один вопрос - совершенно бессмысленный, просто из любопытства, да он и риторический, наверняка я и так уже знаю правильный ответ. Все переводы помечены одной датой, сегодняшней. Практически невозможно, чтобы все они были сделаны за один день, это было бы 13-м подвигом Геракла. Скорее всего, Вы копили их, не выкладывая по одному, а сегодня опубликовали все одновременно, так?

Повторяю, стройность потрясающая, и вообще вся "техника" (точность размера, рифмы и пр.) на свойственной Вам всегда высоте. Что еще для меня особенно ценно - это то, что русский язык безукоризненно грамотен во всех отношениях. Единственное крошечное, боюсь даже назвать его замечанием, а скорее всего, наблюдение-вопрос: в первом по списку и самом свежем хронологически переводе (именно вот этом, под которым я пишу свой многословный комментарий):
вероятно, Вы пропустили, не заметили необходимость тире (или специально не поставили?) вот здесь:

Он Князь в краю, где свет слепит (после слова "Он")

тем более что точно в таких же конструкциях в других местах этого стихотворения оно есть:

И он же – древо
и
Он – бог Истории времён
-----
Поздравляю Вас с окончанием титанического труда и еще раз спасибо за такую прелесть!

dandeliondandelion    Sun, 14/08/2022 - 18:12

Здравствуйте, Иосиф! Спасибо за добрые слова. Да, конечно, я работала над этими переводами не один день. Долгое время не могла сдвинуться с мёртвой точки. А потом почему-то не было настроения выкладывать.
До конца "титанического труда" ещё далеко. В первой части Часослова 67 стихов, я пока что успела перевести только 51.
Что же касается тире, в подобных случаях (когда подлежащим является местоимение) оно по правилам не нужно, но может ставиться как чисто интонационный знак.

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 14/08/2022 - 19:13

Потому-то я и привел два других места, что там точно то же самое, подлежащим является местоимение, то есть дело не в том, что у Вас что-то неправильно, а в том, что непоследовательно (из трех совершенно одинаковых конструкций в двух местах тире поставлено, а в третьем - нет, поэтому немного бросается в глаза). Но всё это такая мелочь, что не стоит долгого обсуждения, забудем.

А перевод такого количества стихотворений, каждое из которых уже само по себе - большая трудность для переводчика, это действительно титаническая работа, будет нам чем подумать читателям - и нынешним, и будущим...:-)))

На этом - спокойной ночи, сегодня у меня был очень непростой день.

Read about music throughout history