Milva - Ich zähle nicht nur die Jahre (English translation)

German

Ich zähle nicht nur die Jahre

 
Ich zähle nicht nur die Jahre,
Das Foto Schwarzweiß
Sagt mir nichts mehr.
Da trug ich noch kurze Haare,
Verändert ist manches seither.
Ich war nur jung,
Noch nicht geprüft,
Erwachsensein hab' ich gespielt.
 
Ich zähle nicht nur die Jahre,
Hab' mich jetzt im Spiegel geseh'n.
Heut' zählt mehr, was ich erfahre,
Will mich, wie ich bin, versteh'n.
 
Den frühen Tag lass dir im Netz
Wie du mich magst, seh' ich erst jetzt.
Ich zähle nicht nur die Jahre,
Heut' zählt mehr, was ich erfahre.
Träume sind bequem,
Will mich, wie ich bin, versteh'n
 
Submitted by Coopysnoopy on Mon, 09/03/2015 - 08:54
Last edited by Hansi K_Lauer on Wed, 21/02/2018 - 11:51
Submitter's comments:

"Den frühen Tag lass dir im Netz" kann so nicht stimmen...

Align paragraphs
English translation

I Don't Just Count The Years

Versions: #1#2
I don't just count the years
The photos black-white
Don't tell me anything anymore
There, I had short hair
Since then, a lot has changed
I was young
Not yet checked
I played a grown up
 
I don't just count the years
I've seen myself in the mirror now
These days, it's more important what I experience
Want to understand myself, the way I am
 
Forget about how I used to be
The way you like me, I see it just now
I don't just count the years
Today counts more what I experience
Dreams are comfortable
Want to understand myself, the way I am
 
The Translation is ©Achampnator so before using it ask for permission

In case of a source field link belongs the Translation to the Copyright Owner where the link goes to
Submitted by Achampnator on Sun, 18/02/2018 - 14:33
Added in reply to request by Zarina01
Last edited by Achampnator on Mon, 26/02/2018 - 21:21
More translations of "Ich zähle nicht nur ..."
See also
Comments
magicmulder    Wed, 21/02/2018 - 11:02

"Don't is telling me anything anymore" => Are you serious?! English 101?

"The early day I let in your net" => A proper translation would be "Leave the early day in your net". It's an uncommon metaphor, she means "Forget about how I used to be".

SiHo_92    Mon, 26/02/2018 - 21:13

Hi @Achampnator, hier ist ein etwas professionellerer Kommentar:
—————

Zunächst solltest du die Strophen zur besseren Übersicht voneinander trennen. Wink smile

1. Strophe: • Don't is telling me anything anymore ⇒ Don't tell me anything anymore

• There i had short hair ⇒ There, I had short hair

• Since then is anything changed ⇒ Since then, a lot has changed

2. Strophe: • I saw myself right now in the mirror ⇒ I've seen myself in the mirror now

• Today counts more what I experience ⇒ These days, it's more important what I experience

• Want to understand myself how I am ⇒ Want to understand myself, the way I am

3. Strophe: • The early day I let in your net ⇒ Forget about how I used to be (siehe @magicmulder's Kommentar)

• How you like me i see first right now ⇒ The way you like me, I see it just now

—————
Alles in allem werden deine Übersetzungen immer besser! Bleibe dran und lasse dich nicht unterkriegen!

Achampnator    Mon, 26/02/2018 - 21:22

Vorgaben gelesen und korrigiert