lost in translation
Meanings of "lost in translation"
often used as "get lost in translation".
Regarding situation, when nuances and subtleties of the original message are poorly translated into another language, resulting in misunderstanding.
Situācija, kad oriģinālā ziņojuma nianses un smalkumi tiek slikti iztulkoti citā valodā, kā rezultātā rodas pārpratumi.
Herhangi bir dizi, film, şiir ve benzeri eserin tercüme edilirken anlam kaybı yaşamasını ifade etmek için kullanılan deyim. Anlam kaybı sebebiyle verilmek istemeyen mesaj verilemeyince ve bu da yanlış anlaşılmalara sebep olunca kullanılır.
"lost in translation" in lyrics
Sacred prayer and we'd swear to remember it all too well, hey
Maybe we got lost in translation
Maybe I asked for too much
You’ll get tired
You set fire to the yard when you come. (This line contributes to the whole verse.) Also, it gets lost in translation. He’s basically saying every time you come, you light up my world.
What else would I still want?
If only the sea1, if only the sea were wine
And the mountains were delicacies
- 1. The word for "sea" has three syllables in Greek and the last two syllables get dropped here. This element is lost in translation.
But who hasn't heard of the swing-jumpers?
They are clapped for, they are taught to land
They are praised 1, the pride of the entire region
Only sometimes when they jump far, they forget to come back
- 1. There's a sad pun that gets lost in translation here: The Hebrew text uses an expression that'd be literally translated into something like 'they are raised unto the banner of the flag', meaning to be praised but could also be implying the flag that the fallen are buried with
- 1. a. b. He's quoting a song of the Italian Resistance during WWII.
- 2. "Granita" (singular of "Granite") is sweet flavoured crushed ice, it's a sort of snow cone but it's slightly different and it has no actual counterpart in English. They are the coloured things people are throwing each other in the music video. There is this funny paronomasia between "granite" and "granate" that has been necessarily lost in translation and it convey the mood of the entire song.
Down the stairs, I was there, I remember it all to well
And maybe we got lost in translation, maybe I asked for too much
But maybe this thing was a masterpiece 'til you tore it all up
1Margarita, the sea is beautiful,
and the wind
carries the subtle essence of lemon blossoms;
I can feel
- 1. This is a literal translation, and the sake of this poem is its rhythm. It's also a story, but its original sound is magnificent, and absolutely lost in any translation. That's why I didn't even try to adapt its rhythm and rhymes.
Baby, pardon my French, but could you speak in tongues?
Never lost in translation 'cause you know what I want, boy
Treat it just like Givenchy (Givenchy), it's expensive to taste
To fall silently, to fall in between your arms
And the city is a city of summer, Tel Aviv1has no autumn
Everything comes back to you, an end as well as a beginning
- 1. Israel's 2nd most populated city. Literally means 'a hill of spring', so there's a pun there relating to the song's theme of seasons which gets lost in translation