Cemal Süreya - İki Kalp (English translation)

Proofreading requested

İki Kalp

İki kalp arasında en kısa yol:
Birbirine uzanmış ve zaman zaman
Ancak parmak uçlarıyla değebilen
İki kol.
Merdivenlerin oraya koşuyorum,
Beklemek gövde kazanması zamanın.
Çok erken gelmişim seni bulamıyorum,
Bir şeyin provası yapılıyor sanki.
Kuşlar toplanmışlar göçüyorlar
Keşke yalnız bunun için sevseydim seni.
Submitted by gamgin on Tue, 17/10/2017 - 05:57
Align paragraphs
English translation

Two Hearts

Versions: #1#2
The shortest way between two hearts:
Outstretched to each other and betimes
Touch one another only through fingertips
Two arms.
Rushing towards the stairs,
Waiting is the embodiment of time.
Came too early, cannot find you,
It is as if something is being rehearsed.
Gathered have and migrating are the birds,
If only I loved you ad hoc.
All of my work is dedicated to Ms Z. G., who is the real counterpart of Beatrice Portinari for me.
Submitted by gamgin on Tue, 17/10/2017 - 06:20
Author's comments:

Cemâl Süreya was the pen name used by the 20th century Turkish poet and writer who spent some time as editor-in-chief of the Papirus literary magazine.

PS: Any English native-speaker suggestions are more than welcome!

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "İki Kalp"
See also