Cemal Süreya - İki Kalp (English translation)

Proofreading requested

İki Kalp

İki kalp arasında en kısa yol:
Birbirine uzanmış ve zaman zaman
Ancak parmak uçlarıyla değebilen
İki kol.
Merdivenlerin oraya koşuyorum,
Beklemek gövde kazanması zamanın.
Çok erken gelmişim seni bulamıyorum,
Bir şeyin provası yapılıyor sanki.
Kuşlar toplanmışlar göçüyorlar
Keşke yalnız bunun için sevseydim seni.
Submitted by gamgin on Tue, 17/10/2017 - 05:57
Align paragraphs
English translation

Two Hearts

Versions: #1#2
The shortest way between two hearts:
Two arms
Extending to each other and occasionally
Touching another by finger tips only.
I'm running to the place of stairs,
Waiting is body-acquiring of time.
I've got here very early, I can't find you,
It feels like something is being rehearsed.
Birds are gathering to migrate
I wish I would have loved you just for this.
All of my work is dedicated to Ms Z. G., who is the real counterpart of Beatrice Portinari for me.
Submitted by gamgin on Tue, 17/10/2017 - 06:27
Author's comments:

I do not own this translation.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "İki Kalp"
See also